Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
10,16

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-10, chapter-16, verse-28

नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा भ्रातरो न च ।
नैव त्वमपि गोविन्द शममिच्छति राजनि ॥२८॥
28. naiva me patayaḥ santi na putrā bhrātaro na ca ,
naiva tvamapi govinda śamamicchati rājani.
28. na eva me patayaḥ santi na putrāḥ bhrātaraḥ na
ca na eva tvam api govinda śamam icchati rājani
28. me patayaḥ na eva santi; na putrāḥ,
na ca bhrātaraḥ.
govinda! na eva tvam api rājani śamam icchati?
28. My husbands certainly do not exist, nor sons, nor brothers. And, O Govinda, do even you (Kṛṣṇa) not desire peace for King Yudhiṣṭhira?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • (na) - not, no
  • एव (eva) - indeed, certainly, only
  • मे (me) - Referring to Draupadi. (my, to me, for me)
  • पतयः (patayaḥ) - Referring to the Pāṇḍavas. (husbands, masters, lords)
  • सन्ति (santi) - are, exist
  • (na) - not, no
  • पुत्राः (putrāḥ) - Referring to Draupadi's sons (the Upapāṇḍavas), who were killed. (sons)
  • भ्रातरः (bhrātaraḥ) - Referring to Draupadi's brothers, Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin, also killed. (brothers)
  • (na) - not, no
  • (ca) - and
  • (na) - not, no
  • एव (eva) - indeed, certainly, only
  • त्वम् (tvam) - Referring to Kṛṣṇa. (you)
  • अपि (api) - Used to emphasize 'even you' and to indicate a rhetorical question. (even, also, too)
  • गोविन्द (govinda) - Vocative for Kṛṣṇa. (O Govinda)
  • शमम् (śamam) - peace, tranquility
  • इच्छति (icchati) - desires, wishes
  • राजनि (rājani) - Concerning King Yudhiṣṭhira (as per Nīlakaṇṭha's commentary), implying whether Kṛṣṇa truly desires a just peace for him. (in the king, for the king, concerning the king)

Words meanings and morphology

(na) - not, no
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, certainly, only
(indeclinable)
मे (me) - Referring to Draupadi. (my, to me, for me)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, me
पतयः (patayaḥ) - Referring to the Pāṇḍavas. (husbands, masters, lords)
(noun)
Nominative, masculine, plural of pati
pati - husband, master, lord, owner
सन्ति (santi) - are, exist
(verb)
3rd person , plural, active, present indicative (laṭ) of as
Root: as (class 2)
(na) - not, no
(indeclinable)
पुत्राः (putrāḥ) - Referring to Draupadi's sons (the Upapāṇḍavas), who were killed. (sons)
(noun)
Nominative, masculine, plural of putra
putra - son, child
भ्रातरः (bhrātaraḥ) - Referring to Draupadi's brothers, Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin, also killed. (brothers)
(noun)
Nominative, masculine, plural of bhrātṛ
bhrātṛ - brother
(na) - not, no
(indeclinable)
(ca) - and
(indeclinable)
(na) - not, no
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, certainly, only
(indeclinable)
त्वम् (tvam) - Referring to Kṛṣṇa. (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
अपि (api) - Used to emphasize 'even you' and to indicate a rhetorical question. (even, also, too)
(indeclinable)
गोविन्द (govinda) - Vocative for Kṛṣṇa. (O Govinda)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of govinda
govinda - Kṛṣṇa (meaning 'finder of cows', 'protector of cows')
शमम् (śamam) - peace, tranquility
(noun)
Accusative, masculine, singular of śama
śama - peace, tranquility, quietude, suppression
इच्छति (icchati) - desires, wishes
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (laṭ) of iṣ
Root: iṣ (class 6)
Note: Although grammatically 3rd singular, traditional commentaries (e.g., Nīlakaṇṭha) often interpret `icchati` here as `icchasi` (2nd singular) to make `tvam` (you) the subject and convey Draupadi's direct challenge to Kṛṣṇa regarding peace for Yudhiṣṭhira.
राजनि (rājani) - Concerning King Yudhiṣṭhira (as per Nīlakaṇṭha's commentary), implying whether Kṛṣṇa truly desires a just peace for him. (in the king, for the king, concerning the king)
(noun)
Locative, masculine, singular of rājan
rājan - king, sovereign