महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-111, verse-18
तापसा ऊचुः ।
अस्ति वै तव धर्मात्मन्विद्म देवोपमं शुभम् ।
अपत्यमनघं राजन्वयं दिव्येन चक्षुषा ॥१८॥
अस्ति वै तव धर्मात्मन्विद्म देवोपमं शुभम् ।
अपत्यमनघं राजन्वयं दिव्येन चक्षुषा ॥१८॥
18. tāpasā ūcuḥ ,
asti vai tava dharmātmanvidma devopamaṁ śubham ,
apatyamanaghaṁ rājanvayaṁ divyena cakṣuṣā.
asti vai tava dharmātmanvidma devopamaṁ śubham ,
apatyamanaghaṁ rājanvayaṁ divyena cakṣuṣā.
18.
tāpasāḥ ūcuḥ | asti vai tava dharmātman vidma deva-upamam
śubham | apatyam anagham rājan vayam divyena cakṣuṣā
śubham | apatyam anagham rājan vayam divyena cakṣuṣā
18.
The ascetics said: 'O King, O righteous soul (dharmātman)! We indeed know, through our divine eye, that you have a god-like, auspicious, and faultless offspring (apatya).'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तापसाः (tāpasāḥ) - ascetics, hermits
- ऊचुः (ūcuḥ) - they said, they spoke
- अस्ति (asti) - is, exists
- वै (vai) - indeed, surely
- तव (tava) - your, of you
- धर्मात्मन् (dharmātman) - O righteous soul
- विद्म (vidma) - we know, we understand
- देव-उपमम् (deva-upamam) - god-like, resembling a god
- शुभम् (śubham) - auspicious, good, beautiful
- अपत्यम् (apatyam) - offspring, progeny, child
- अनघम् (anagham) - sinless, faultless, pure
- राजन् (rājan) - O King
- वयम् (vayam) - we
- दिव्येन (divyena) - by the divine, with a divine
- चक्षुषा (cakṣuṣā) - by the eye, with the eye
Words meanings and morphology
तापसाः (tāpasāḥ) - ascetics, hermits
(noun)
Nominative, masculine, plural of tāpasa
tāpasa - ascetic, hermit, one who practices austerity
derived from tapas (austerity)
ऊचुः (ūcuḥ) - they said, they spoke
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (lit) of vac
Perfect
root vac, third person plural perfect
Root: vac (class 2)
अस्ति (asti) - is, exists
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of as
Present
root as, third person singular present tense
Root: as (class 2)
वै (vai) - indeed, surely
(indeclinable)
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
धर्मात्मन् (dharmātman) - O righteous soul
(noun)
Vocative, masculine, singular of dharmātman
dharmātman - righteous soul, one whose nature is righteousness (dharma), pious
Compound type : bahuvrīhi (dharma+ātman)
- dharma – righteousness, duty, natural law, virtue, constitution, intrinsic nature
noun (masculine) - ātman – self, soul, spirit, essential nature, breath
noun (masculine)
विद्म (vidma) - we know, we understand
(verb)
1st person , plural, active, perfect (lit) of vid
Perfect
root vid (to know), first person plural perfect tense
Root: vid (class 2)
देव-उपमम् (deva-upamam) - god-like, resembling a god
(adjective)
Accusative, neuter, singular of deva-upama
deva-upama - god-like, comparable to a god, similar to a deity
Compound type : tatpuruṣa (deva+upama)
- deva – god, deity, divine being
noun (masculine) - upama – comparison, resemblance, simile; (as adjective) like, resembling
noun (feminine)
शुभम् (śubham) - auspicious, good, beautiful
(adjective)
Accusative, neuter, singular of śubha
śubha - auspicious, good, beautiful, splendid, bright
अपत्यम् (apatyam) - offspring, progeny, child
(noun)
Accusative, neuter, singular of apatya
apatya - offspring, progeny, child, descendant
अनघम् (anagham) - sinless, faultless, pure
(adjective)
Accusative, neuter, singular of anagha
anagha - sinless, faultless, pure, blameless
negative prefix 'an' + agha (sin, fault)
Compound type : bahuvrīhi (an+agha)
- an – not, un-, without
indeclinable
negative prefix - agha – sin, evil, fault, impurity
noun (neuter)
राजन् (rājan) - O King
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
वयम् (vayam) - we
(pronoun)
Nominative, plural of aham
aham - I
दिव्येन (divyena) - by the divine, with a divine
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of divya
divya - divine, heavenly, celestial, supernatural
चक्षुषा (cakṣuṣā) - by the eye, with the eye
(noun)
Instrumental, neuter, singular of cakṣus
cakṣus - eye, sight, vision