योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-181, verse-33
मन्दारकुन्दमकरन्दसुगन्धिताशं संसूच्छ्वसत्कुसुमराशिशशाङ्कनिष्ठम् ।
संतानकस्तवकहासविकासकान्तमामोदिमारुतसमस्तलताङ्गनौघम् ॥ ३३ ॥
संतानकस्तवकहासविकासकान्तमामोदिमारुतसमस्तलताङ्गनौघम् ॥ ३३ ॥
mandārakundamakarandasugandhitāśaṃ saṃsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham ,
saṃtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalatāṅganaugham 33
saṃtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalatāṅganaugham 33
33.
mandārakundamakarandasugandhitāśam
saṃsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham
saṃtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalātāṅganaugham
saṃsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham
saṃtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalātāṅganaugham
33.
mandārakundamakarandasugandhitāśam
saṃsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham
saṃtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalātāṅganaugham
saṃsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham
saṃtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalātāṅganaugham
33.
Whose directions are made fragrant by the nectar of mandāra and kunda flowers; which shines brilliantly like the moon amidst masses of blooming flowers; which is charming with the blossoming, smile-like clusters of santānaka flowers; and which is teeming with multitudes of creeper-women (latā-aṅganā) swayed by the fragrant breeze.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मन्दारकुन्दमकरन्दसुगन्धिताशम् (mandārakundamakarandasugandhitāśam) - Describes the city as having directions made fragrant by specific celestial flowers (Whose directions are made fragrant by the nectar of Mandāra and Kunda flowers)
- संसूच्छ्वसत्कुसुमराशिशशाङ्कनिष्ठम् (saṁsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham) - Describes the city as brilliant and adorned with flowers like the moon (Resembling the moon amidst heaps of blooming flowers)
- संतानकस्तवकहासविकासकान्तमामोदिमारुतसमस्तलाताङ्गनौघम् (saṁtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalātāṅganaugham) - Describes the city's beauty from celestial flowers and metaphorically compares creepers to women (Charming with the blossoming, smile-like clusters of Santānaka flowers, and teeming with multitudes of creeper-women swayed by the fragrant breeze)
Words meanings and morphology
मन्दारकुन्दमकरन्दसुगन्धिताशम् (mandārakundamakarandasugandhitāśam) - Describes the city as having directions made fragrant by specific celestial flowers (Whose directions are made fragrant by the nectar of Mandāra and Kunda flowers)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of mandārakundamakarandasugandhitāśam
mandārakundamakarandasugandhitāśam - Whose directions are made fragrant by the nectar of Mandāra and Kunda flowers
Compound type : Bahuvrihi (mandāra+kunda+makaranda+sugandhita+āśā)
- mandāra – Mandāra flower (a celestial coral tree flower)
noun (masculine) - kunda – Jasmine flower
noun (neuter) - makaranda – nectar, honey
noun (masculine) - sugandhita – made fragrant, perfumed
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root GANDH with prefix SU-
Prefix: su
Root: gandh (class 1) - āśā – direction, region, quarter
noun (feminine)
Note: Compound adjective modifying an implied 'city' (nagaram)
संसूच्छ्वसत्कुसुमराशिशशाङ्कनिष्ठम् (saṁsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham) - Describes the city as brilliant and adorned with flowers like the moon (Resembling the moon amidst heaps of blooming flowers)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of saṃsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham
saṁsūcchvasatkusumarāśiśaśāṅkaniṣṭham - Resembling the moon amidst heaps of blooming flowers
Compound type : Bahuvrihi (sam-ut-śvasat+kusumarāśi+śaśāṅka+niṣṭha)
- saṃsūcchvasat – blooming, exhaling, breathing forth
adjective (neuter)
Present Active Participle
Derived from root ŚVAS with prefixes SAM-UT
Prefixes: sam+ut
Root: śvas (class 2) - kusumarāśi – heap/mass of flowers
noun (masculine) - śaśāṅka – moon (lit. 'marked by a hare')
noun (masculine) - niṣṭha – fixed in, devoted to, resembling
adjective (neuter)
Note: Compound adjective modifying an implied 'city' (nagaram)
संतानकस्तवकहासविकासकान्तमामोदिमारुतसमस्तलाताङ्गनौघम् (saṁtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalātāṅganaugham) - Describes the city's beauty from celestial flowers and metaphorically compares creepers to women (Charming with the blossoming, smile-like clusters of Santānaka flowers, and teeming with multitudes of creeper-women swayed by the fragrant breeze)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of saṃtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalātāṅganaugham
saṁtānakastavakahāsavikāsakāntamāmodimārutasamastalātāṅganaugham - Charming with the blossoming, smile-like clusters of Santānaka flowers, and teeming with multitudes of creeper-women swayed by the fragrant breeze
Compound type : Bahuvrihi (saṃtānaka+stavaka+hāsa+vikāsa+kānta+āmodin+māruta+samasta+latā+aṅganā+ogha)
- saṃtānaka – Santānaka flower (a celestial coral tree flower)
noun (masculine) - stavaka – cluster, bunch (of flowers)
noun (masculine) - hāsa – smile, laughter, blooming, blossoming
noun (masculine)
Root: has (class 1) - vikāsa – blooming, unfolding, expansion
noun (masculine)
Derived from root KAS with prefix VI
Prefix: vi
Root: kas (class 1) - kānta – lovely, beautiful, desired
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root KAM
Root: kam (class 1) - āmodin – fragrant, diffusing perfume
adjective (masculine)
Derived from root MUD with prefix Ā + -in suffix
Prefix: ā
Root: mud (class 1) - māruta – wind, breeze
noun (masculine) - samasta – all, entire, complete
adjective (neuter)
Derived from root AS with prefix SAM
Prefix: sam
Root: as (class 4) - latā – creeper, vine
noun (feminine) - aṅganā – woman, female
noun (feminine) - ogha – multitude, mass, stream
noun (masculine)
Note: Long compound adjective modifying an implied 'city' (nagaram)