योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-180, verse-28
साधो यावत्त्वया प्राप्तो न नामाभिमतो वरः ।
त्वद्रक्षापरिचर्यार्थमिह तावदहं स्थितः ॥ २८ ॥
त्वद्रक्षापरिचर्यार्थमिह तावदहं स्थितः ॥ २८ ॥
sādho yāvattvayā prāpto na nāmābhimato varaḥ ,
tvadrakṣāparicaryārthamiha tāvadahaṃ sthitaḥ 28
tvadrakṣāparicaryārthamiha tāvadahaṃ sthitaḥ 28
28.
sādho yāvat tvayā prāptaḥ na nāma abhimataḥ varaḥ
tvat-rakṣā-paricaryā-artham iha tāvat aham sthitaḥ
tvat-rakṣā-paricaryā-artham iha tāvat aham sthitaḥ
28.
sādho yāvat tvayā abhimataḥ varaḥ nāma na prāptaḥ
tāvat aham iha tvat-rakṣā-paricaryā-artham sthitaḥ
tāvat aham iha tvat-rakṣā-paricaryā-artham sthitaḥ
28.
O virtuous one, as long as your desired boon has not yet been obtained by you, I shall remain here for the sake of your protection and service.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- साधो (sādho) - O virtuous one, O good person
- यावत् (yāvat) - as long as, as far as
- त्वया (tvayā) - by you
- प्राप्तः (prāptaḥ) - obtained, reached
- न (na) - not, no
- नाम (nāma) - an emphasizing particle (indeed, by name, certainly)
- अभिमतः (abhimataḥ) - desired, wished for
- वरः (varaḥ) - boon, blessing, choice
- त्वत्-रक्षा-परिचर्या-अर्थम् (tvat-rakṣā-paricaryā-artham) - for the sake of your protection and service
- इह (iha) - here, in this world
- तावत् (tāvat) - until then, so long
- अहम् (aham) - I
- स्थितः (sthitaḥ) - standing, remaining, stationed
Words meanings and morphology
साधो (sādho) - O virtuous one, O good person
(noun)
Vocative, masculine, singular of sādhu
sādhu - good, virtuous, holy person
Root: sādh
यावत् (yāvat) - as long as, as far as
(indeclinable)
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Agent in passive construction.
प्राप्तः (prāptaḥ) - obtained, reached
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prāpta
prāpta - obtained, reached
Past Passive Participle
Derived from root āp with prefix pra
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
Note: Qualifies 'varaḥ'.
न (na) - not, no
(indeclinable)
Note: Negative particle.
नाम (nāma) - an emphasizing particle (indeed, by name, certainly)
(indeclinable)
अभिमतः (abhimataḥ) - desired, wished for
(adjective)
Nominative, masculine, singular of abhimata
abhimata - desired, approved
Past Passive Participle
Derived from root man with prefix abhi
Prefix: abhi
Root: man (class 4)
Note: Qualifies 'varaḥ'.
वरः (varaḥ) - boon, blessing, choice
(noun)
Nominative, masculine, singular of vara
vara - boon, gift, choice
Root: vṛ
Note: Subject of the clause.
त्वत्-रक्षा-परिचर्या-अर्थम् (tvat-rakṣā-paricaryā-artham) - for the sake of your protection and service
(noun)
Accusative, neuter, singular of tvat-rakṣā-paricaryā-artha
tvat-rakṣā-paricaryā-artha - for the purpose of your protection and service
Compound type : tatpuruṣa (tvat+rakṣā+paricaryā+artha)
- tvat – your, from you
pronoun
Ablative/Genitive stem of 'yuṣmad' used in compounds - rakṣā – protection, guarding
noun (feminine)
Root: rakṣ - paricaryā – service, attendance
noun (feminine)
Noun from 'pari-car'
Prefix: pari
Root: car - artha – purpose, meaning, sake
noun (masculine)
Note: Adverbial accusative, meaning 'for the sake of'.
इह (iha) - here, in this world
(indeclinable)
तावत् (tāvat) - until then, so long
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
Note: Subject of 'sthitaḥ'.
स्थितः (sthitaḥ) - standing, remaining, stationed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sthita
sthita - standing, situated, existing
Past Passive Participle
Derived from root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Qualifies 'aham'.