Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,180

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-180, verse-10

अथाहं जातवैराग्यः प्रविहर्तुं प्रवृत्तवान् ।
देवद्विजमुनीन्द्राणां संभ्रमाच्छ्रमशान्तये ॥ १० ॥
athāhaṃ jātavairāgyaḥ pravihartuṃ pravṛttavān ,
devadvijamunīndrāṇāṃ saṃbhramācchramaśāntaye 10
10. atha aham jātavairāgyaḥ pravihartum pravṛttavān
devadvijamunīndrāṇām saṃbhramāt śramaśāntaye
10. atha aham jātavairāgyaḥ devadvijamunīndrāṇām
saṃbhramāt śramaśāntaye pravihartum pravṛttavān
10. Then, having developed detachment (vairāgya), I set out to wander, motivated by reverence for the chief of gods, Brahmins, and sages, and for the alleviation of my own toil.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • अथ (atha) - Indicates sequence of events. (then, now, thereupon)
  • अहम् (aham) - The Brahmin speaker. (I)
  • जातवैराग्यः (jātavairāgyaḥ) - Describing the Brahmin's state of mind, leading to his journey. (one who has developed detachment)
  • प्रविहर्तुम् (pravihartum) - The purpose of his journey. (to wander about, to travel, to stroll)
  • प्रवृत्तवान् (pravṛttavān) - “I undertook” (the wandering) (began, undertook, engaged in)
  • देवद्विजमुनीन्द्राणाम् (devadvijamunīndrāṇām) - Objects of his reverence. (of the chief gods, Brahmins, and sages)
  • संभ्रमात् (saṁbhramāt) - The cause/motive for his wandering, namely reverence for the divine and revered beings. (from reverence, out of respect, with zeal, from haste)
  • श्रमशान्तये (śramaśāntaye) - One of the purposes of his wandering. The fatigue is his own. (for the alleviation of fatigue/toil)

Words meanings and morphology

अथ (atha) - Indicates sequence of events. (then, now, thereupon)
(indeclinable)
अहम् (aham) - The Brahmin speaker. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
Note: Subject of the sentence.
जातवैराग्यः (jātavairāgyaḥ) - Describing the Brahmin's state of mind, leading to his journey. (one who has developed detachment)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of jātavairāgya
jātavairāgya - one to whom detachment has arisen, having developed detachment (vairāgya)
bahuvrihi compound: jāta (P.P.P. of jan) + vairāgya
Compound type : bahuvrihi (jāta+vairāgya)
  • jāta – born, produced, arisen
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    from root jan
    Root: jan (class 4)
  • vairāgya – detachment, dispassion, indifference (vairāgya)
    noun (neuter)
    from virāga 'dispassionate'
Note: Qualifies 'aham'.
प्रविहर्तुम् (pravihartum) - The purpose of his journey. (to wander about, to travel, to stroll)
(indeclinable)
Infinitive
infinitive form of root hṛ with prefixes pra and vi
Prefixes: pra+vi
Root: hṛ (class 1)
Note: Expresses purpose.
प्रवृत्तवान् (pravṛttavān) - “I undertook” (the wandering) (began, undertook, engaged in)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pravṛttavat
pravṛttavat - one who has begun, engaged, undertaken
Past Active Participle
from root vṛt with prefix pra, suffixed with -vat
Prefix: pra
Root: vṛt (class 1)
Note: Acts as the main verb with 'aham'.
देवद्विजमुनीन्द्राणाम् (devadvijamunīndrāṇām) - Objects of his reverence. (of the chief gods, Brahmins, and sages)
(noun)
Genitive, masculine, plural of devadvijamunīndra
devadvijamunīndra - chief among gods, twice-born, and sages
dvandva compound: deva, dvija, muni + indra (suffix meaning chief)
Compound type : dvandva (deva+dvija+muni+indra)
  • deva – god, deity
    noun (masculine)
  • dvija – twice-born (Brahmin, Kshatriya, Vaishya), Brahmin
    noun (masculine)
  • muni – sage, ascetic
    noun (masculine)
  • indra – chief, best, lord (suffix)
    noun (masculine)
Note: Governed by 'saṃbhramāt'.
संभ्रमात् (saṁbhramāt) - The cause/motive for his wandering, namely reverence for the divine and revered beings. (from reverence, out of respect, with zeal, from haste)
(noun)
Ablative, masculine, singular of saṃbhrama
saṁbhrama - reverence, respect, zeal, haste, agitation
from root bhram with prefix sam
Prefix: sam
Root: bhram (class 1)
Note: Indicates cause.
श्रमशान्तये (śramaśāntaye) - One of the purposes of his wandering. The fatigue is his own. (for the alleviation of fatigue/toil)
(noun)
Dative, feminine, singular of śramaśānti
śramaśānti - alleviation of fatigue/toil, rest from exertion
tatpurusha compound: śrama + śānti
Compound type : tatpurusha (śrama+śānti)
  • śrama – fatigue, toil, exertion, effort
    noun (masculine)
    from root śram 'to be weary'
    Root: śram (class 4)
  • śānti – peace, tranquility, cessation, alleviation
    noun (feminine)
    from root śam 'to be quiet'
    Root: śam (class 4)
Note: Expresses purpose.