योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-180, verse-10
अथाहं जातवैराग्यः प्रविहर्तुं प्रवृत्तवान् ।
देवद्विजमुनीन्द्राणां संभ्रमाच्छ्रमशान्तये ॥ १० ॥
देवद्विजमुनीन्द्राणां संभ्रमाच्छ्रमशान्तये ॥ १० ॥
athāhaṃ jātavairāgyaḥ pravihartuṃ pravṛttavān ,
devadvijamunīndrāṇāṃ saṃbhramācchramaśāntaye 10
devadvijamunīndrāṇāṃ saṃbhramācchramaśāntaye 10
10.
atha aham jātavairāgyaḥ pravihartum pravṛttavān
devadvijamunīndrāṇām saṃbhramāt śramaśāntaye
devadvijamunīndrāṇām saṃbhramāt śramaśāntaye
10.
atha aham jātavairāgyaḥ devadvijamunīndrāṇām
saṃbhramāt śramaśāntaye pravihartum pravṛttavān
saṃbhramāt śramaśāntaye pravihartum pravṛttavān
10.
Then, having developed detachment (vairāgya), I set out to wander, motivated by reverence for the chief of gods, Brahmins, and sages, and for the alleviation of my own toil.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अथ (atha) - Indicates sequence of events. (then, now, thereupon)
- अहम् (aham) - The Brahmin speaker. (I)
- जातवैराग्यः (jātavairāgyaḥ) - Describing the Brahmin's state of mind, leading to his journey. (one who has developed detachment)
- प्रविहर्तुम् (pravihartum) - The purpose of his journey. (to wander about, to travel, to stroll)
- प्रवृत्तवान् (pravṛttavān) - “I undertook” (the wandering) (began, undertook, engaged in)
- देवद्विजमुनीन्द्राणाम् (devadvijamunīndrāṇām) - Objects of his reverence. (of the chief gods, Brahmins, and sages)
- संभ्रमात् (saṁbhramāt) - The cause/motive for his wandering, namely reverence for the divine and revered beings. (from reverence, out of respect, with zeal, from haste)
- श्रमशान्तये (śramaśāntaye) - One of the purposes of his wandering. The fatigue is his own. (for the alleviation of fatigue/toil)
Words meanings and morphology
अथ (atha) - Indicates sequence of events. (then, now, thereupon)
(indeclinable)
अहम् (aham) - The Brahmin speaker. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
Note: Subject of the sentence.
जातवैराग्यः (jātavairāgyaḥ) - Describing the Brahmin's state of mind, leading to his journey. (one who has developed detachment)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of jātavairāgya
jātavairāgya - one to whom detachment has arisen, having developed detachment (vairāgya)
bahuvrihi compound: jāta (P.P.P. of jan) + vairāgya
Compound type : bahuvrihi (jāta+vairāgya)
- jāta – born, produced, arisen
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root jan
Root: jan (class 4) - vairāgya – detachment, dispassion, indifference (vairāgya)
noun (neuter)
from virāga 'dispassionate'
Note: Qualifies 'aham'.
प्रविहर्तुम् (pravihartum) - The purpose of his journey. (to wander about, to travel, to stroll)
(indeclinable)
Infinitive
infinitive form of root hṛ with prefixes pra and vi
Prefixes: pra+vi
Root: hṛ (class 1)
Note: Expresses purpose.
प्रवृत्तवान् (pravṛttavān) - “I undertook” (the wandering) (began, undertook, engaged in)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pravṛttavat
pravṛttavat - one who has begun, engaged, undertaken
Past Active Participle
from root vṛt with prefix pra, suffixed with -vat
Prefix: pra
Root: vṛt (class 1)
Note: Acts as the main verb with 'aham'.
देवद्विजमुनीन्द्राणाम् (devadvijamunīndrāṇām) - Objects of his reverence. (of the chief gods, Brahmins, and sages)
(noun)
Genitive, masculine, plural of devadvijamunīndra
devadvijamunīndra - chief among gods, twice-born, and sages
dvandva compound: deva, dvija, muni + indra (suffix meaning chief)
Compound type : dvandva (deva+dvija+muni+indra)
- deva – god, deity
noun (masculine) - dvija – twice-born (Brahmin, Kshatriya, Vaishya), Brahmin
noun (masculine) - muni – sage, ascetic
noun (masculine) - indra – chief, best, lord (suffix)
noun (masculine)
Note: Governed by 'saṃbhramāt'.
संभ्रमात् (saṁbhramāt) - The cause/motive for his wandering, namely reverence for the divine and revered beings. (from reverence, out of respect, with zeal, from haste)
(noun)
Ablative, masculine, singular of saṃbhrama
saṁbhrama - reverence, respect, zeal, haste, agitation
from root bhram with prefix sam
Prefix: sam
Root: bhram (class 1)
Note: Indicates cause.
श्रमशान्तये (śramaśāntaye) - One of the purposes of his wandering. The fatigue is his own. (for the alleviation of fatigue/toil)
(noun)
Dative, feminine, singular of śramaśānti
śramaśānti - alleviation of fatigue/toil, rest from exertion
tatpurusha compound: śrama + śānti
Compound type : tatpurusha (śrama+śānti)
- śrama – fatigue, toil, exertion, effort
noun (masculine)
from root śram 'to be weary'
Root: śram (class 4) - śānti – peace, tranquility, cessation, alleviation
noun (feminine)
from root śam 'to be quiet'
Root: śam (class 4)
Note: Expresses purpose.