योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-22, verse-22
जरा ज्योत्स्नोदितैवेयं शिरःशिखरिपृष्ठतः ।
विकासयति संरब्धं वातकासकुमुद्वती ॥ २२ ॥
विकासयति संरब्धं वातकासकुमुद्वती ॥ २२ ॥
jarā jyotsnoditaiveyaṃ śiraḥśikharipṛṣṭhataḥ ,
vikāsayati saṃrabdhaṃ vātakāsakumudvatī 22
vikāsayati saṃrabdhaṃ vātakāsakumudvatī 22
22.
jarā jyotsnā uditā eva iyam śiraḥśikhari-pṛṣṭhataḥ
vikāsayati saṃrabdham vātakāsa-kumudvatī
vikāsayati saṃrabdham vātakāsa-kumudvatī
22.
iyam jarā śiraḥśikhari-pṛṣṭhataḥ uditā jyotsnā
iva saṃrabdham vātakāsa-kumudvatī vikāsayati
iva saṃrabdham vātakāsa-kumudvatī vikāsayati
22.
Old age (jarā) is like the rising moonlight which, emerging from behind the peak of the head, vigorously causes the night-blooming water-lilies of cough and other wind-related ailments to blossom.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- जरा (jarā) - old age (old age, decrepitude)
- ज्योत्स्ना (jyotsnā) - moonlight (moonlight, moonshine)
- उदिता (uditā) - risen (risen, appeared, ascended)
- एव (eva) - indeed, like (only, just, indeed, quite)
- इयम् (iyam) - this (this (feminine))
- शिरःशिखरि-पृष्ठतः (śiraḥśikhari-pṛṣṭhataḥ) - from behind the peak of the head (from the back of the mountain peak of the head)
- विकासयति (vikāsayati) - causes to blossom, makes to appear (causes to blossom, expands, reveals)
- संरब्धम् (saṁrabdham) - vigorously, intensely (vigorously, intensely, agitatedly, fiercely)
- वातकास-कुमुद्वती (vātakāsa-kumudvatī) - night-blooming water-lilies of cough and wind-related ailments (night-lotus-like ailment of wind and cough)
Words meanings and morphology
जरा (jarā) - old age (old age, decrepitude)
(noun)
Nominative, feminine, singular of jarā
jarā - old age, decrepitude, decay
ज्योत्स्ना (jyotsnā) - moonlight (moonlight, moonshine)
(noun)
Nominative, feminine, singular of jyotsnā
jyotsnā - moonlight, moonshine
उदिता (uditā) - risen (risen, appeared, ascended)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of udita
udita - risen, appeared, ascended, spoken
Past Passive Participle
From root 'i' (to go) with upasarga 'ud'.
Prefix: ud
Root: i (class 2)
Note: Adjective modifying 'jyotsnā'.
एव (eva) - indeed, like (only, just, indeed, quite)
(indeclinable)
Note: Used here to emphasize the comparison, similar to 'iva'.
इयम् (iyam) - this (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this
Note: Refers to 'jarā'.
शिरःशिखरि-पृष्ठतः (śiraḥśikhari-pṛṣṭhataḥ) - from behind the peak of the head (from the back of the mountain peak of the head)
(indeclinable)
Derived from 'śiraḥśikhara-pṛṣṭha' with the suffix 'tas' (from).
Compound type : tatpurusha (śiras+śikhara+pṛṣṭha)
- śiras – head, top
noun (neuter) - śikhara – peak, summit, crest, top
noun (masculine) - pṛṣṭha – back, rear, surface, page
noun (neuter)
Note: Used adverbially to indicate origin or location.
विकासयति (vikāsayati) - causes to blossom, makes to appear (causes to blossom, expands, reveals)
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of vikāsaya
Causative verb
Causative of root 'kas' (to open, shine) with upasarga 'vi'. The 'ā' is inherent in the root 'kās'.
Prefix: vi
Root: kas (class 1)
संरब्धम् (saṁrabdham) - vigorously, intensely (vigorously, intensely, agitatedly, fiercely)
(indeclinable)
Past Passive Participle
From root 'rabh' (to seize, begin) with upasarga 'sam'.
Prefix: sam
Root: rabh (class 1)
Note: Used adverbially.
वातकास-कुमुद्वती (vātakāsa-kumudvatī) - night-blooming water-lilies of cough and wind-related ailments (night-lotus-like ailment of wind and cough)
(noun)
Nominative, feminine, singular of vātakāsakumudvatī
vātakāsakumudvatī - a collection of kumud flowers of wind and cough
Compound type : tatpurusha (vāta+kāsa+kumudvatī)
- vāta – wind, air, a humor of the body (doṣa)
noun (masculine) - kāsa – cough, coughing
noun (masculine) - kumudvatī – a cluster of water-lilies, a pond abounding in water-lilies, having water-lilies
noun (feminine)
Derived from 'kumuda' (water-lily) with possessive suffix 'mat/vat' and feminine ending 'ī'.
Note: The object of 'vikāsayati'. The 'nominative' case might imply it is also an adjective of 'jarā' (old age), but the syntax suggests it is the object of the causative verb.