वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-70, verse-7
स तेन हरिसैन्येन संनिकर्षं महायशाः ।
शीघ्रमागम्य रामाय दुःखितो वाक्यमब्रवीत् ॥७॥
शीघ्रमागम्य रामाय दुःखितो वाक्यमब्रवीत् ॥७॥
7. sa tena harisainyena saṃnikarṣaṃ mahāyaśāḥ ,
śīghramāgamya rāmāya duḥkhito vākyamabravīt.
śīghramāgamya rāmāya duḥkhito vākyamabravīt.
7.
saḥ tena harisainyena saṃnikarṣam mahāyaśāḥ
śīghram āgamya rāmāya duḥkhitaḥ vākyam abravīt
śīghram āgamya rāmāya duḥkhitaḥ vākyam abravīt
7.
saḥ mahāyaśāḥ tena harisainyena saṃnikarṣam
śīghram āgamya duḥkhitaḥ rāmāya vākyam abravīt
śīghram āgamya duḥkhitaḥ rāmāya vākyam abravīt
7.
The greatly renowned one quickly approached with that army of monkeys and, sorrow-stricken, spoke these words to Rama.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - He (the greatly renowned one, i.e., the messenger) (he, that)
- तेन (tena) - with that (referring to the army) (by that, with that)
- हरिसैन्येन (harisainyena) - with the army of monkeys (by the monkey army, with the monkey army)
- संनिकर्षम् (saṁnikarṣam) - to the proximity (of Rama, implying an approach) (proximity, approach, closeness)
- महायशाः (mahāyaśāḥ) - the greatly renowned one (greatly renowned, very famous)
- शीघ्रम् (śīghram) - quickly (quickly, swiftly, immediately)
- आगम्य (āgamya) - having approached (having come, having approached)
- रामाय (rāmāya) - to Rama (to Rama, for Rama)
- दुःखितः (duḥkhitaḥ) - sorrow-stricken (distressed, sorrowful, sad)
- वाक्यम् (vākyam) - words (word, speech, sentence)
- अब्रवीत् (abravīt) - spoke (spoke, said)
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - He (the greatly renowned one, i.e., the messenger) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
तेन (tena) - with that (referring to the army) (by that, with that)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
हरिसैन्येन (harisainyena) - with the army of monkeys (by the monkey army, with the monkey army)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of harisainya
harisainya - monkey army
Compound type : tatpuruṣa (hari+sainya)
- hari – monkey, tawny, Vishnu
noun (masculine) - sainya – army, host, military
noun (neuter)
Derived from senā (army)
संनिकर्षम् (saṁnikarṣam) - to the proximity (of Rama, implying an approach) (proximity, approach, closeness)
(noun)
Accusative, masculine, singular of saṃnikarṣa
saṁnikarṣa - proximity, closeness, approach
Derived from ni-kṛṣ with sam-
Prefixes: sam+ni
Root: kṛṣ (class 1)
Note: Used here to indicate the destination of the movement, meaning 'near' or 'to the vicinity of'.
महायशाः (mahāyaśāḥ) - the greatly renowned one (greatly renowned, very famous)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahāyaśas
mahāyaśas - greatly renowned, very famous
From mahat (great) and yaśas (fame)
Compound type : bahuvrīhi (mahā+yaśas)
- mahā – great, large
adjective (feminine) - yaśas – fame, glory, reputation
noun (neuter)
Note: Qualifies 'saḥ'.
शीघ्रम् (śīghram) - quickly (quickly, swiftly, immediately)
(indeclinable)
Note: Used as an adverb.
आगम्य (āgamya) - having approached (having come, having approached)
(indeclinable)
absolutive (gerund)
Root gam (to go) with prefix ā- (to, near), and suffix -ya for absolutive.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
रामाय (rāmāya) - to Rama (to Rama, for Rama)
(proper noun)
Dative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (name of the hero), pleasing, dark
Note: Dative case indicating the recipient.
दुःखितः (duḥkhitaḥ) - sorrow-stricken (distressed, sorrowful, sad)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duḥkhita
duḥkhita - distressed, sorrowful, sad
Past Passive Participle
Derived from duḥkha (sorrow) with the suffix -ita.
Root: duḥkh (class 1)
Note: Qualifies 'saḥ'.
वाक्यम् (vākyam) - words (word, speech, sentence)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - speech, sentence, word
Derived from vāc (speech)
Note: Object of 'abravīt'.
अब्रवीत् (abravīt) - spoke (spoke, said)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Root: brū (class 2)