वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-25, verse-30
भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया ।
राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम् ॥३०॥
राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम् ॥३०॥
30. bhartsitāmapi yācadhvaṃ rākṣasyaḥ kiṃ vivakṣayā ,
rāghavāddhi bhayaṃ ghoraṃ rākṣasānāmupasthitam.
rāghavāddhi bhayaṃ ghoraṃ rākṣasānāmupasthitam.
30.
bhartsitām api yācadhvam rākṣasyaḥ kim vivakṣayā
rāghavāt hi bhayam ghoram rākṣasānām upasthitam
rāghavāt hi bhayam ghoram rākṣasānām upasthitam
30.
rākṣasyaḥ bhartsitām api yācadhvam kim vivakṣayā
hi rāghavāt ghoram bhayam rākṣasānām upasthitam
hi rāghavāt ghoram bhayam rākṣasānām upasthitam
30.
O ogresses, you should implore [her], even if she has been reviled. What is the point of [further] speaking? For indeed, terrible danger from Rāghava (Rama) has arisen for the rākṣasas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भर्त्सिताम् (bhartsitām) - Sita, who has been reviled (reviled, scolded, threatened)
- अपि (api) - even, also
- याचध्वम् (yācadhvam) - you (ogresses) should implore (you implore, you beg)
- राक्षस्यः (rākṣasyaḥ) - O ogresses, female demons
- किम् (kim) - what is the purpose, what is the use? (what, why, for what purpose)
- विवक्षया (vivakṣayā) - for the purpose of (more) harsh words (with the desire to speak, for the sake of speaking)
- राघवात् (rāghavāt) - from Rama, the source of danger (from Rāghava (Rama))
- हि (hi) - indeed, certainly, because
- भयम् (bhayam) - fear, danger
- घोरम् (ghoram) - terrible, dreadful, awful
- राक्षसानाम् (rākṣasānām) - of the rākṣasas, for the rākṣasas
- उपस्थितम् (upasthitam) - has come to be present, has arisen (arrived, present, at hand, imminent)
Words meanings and morphology
भर्त्सिताम् (bhartsitām) - Sita, who has been reviled (reviled, scolded, threatened)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of bhartsita
bhartsita - reviled, scolded, threatened
Past Passive Participle
from root bharts (to abuse)
Root: bharts (class 10)
Note: Refers to Sita.
अपि (api) - even, also
(indeclinable)
याचध्वम् (yācadhvam) - you (ogresses) should implore (you implore, you beg)
(verb)
2nd person , plural, middle, imperative (loṭ) of yāc
Imperative Middle
ātmanepada, 2nd person plural
Root: yāc (class 1)
Note: Directed at the 'rākṣasyaḥ'.
राक्षस्यः (rākṣasyaḥ) - O ogresses, female demons
(noun)
Vocative, feminine, plural of rākṣasī
rākṣasī - female demon, ogress
Note: Addressed group.
किम् (kim) - what is the purpose, what is the use? (what, why, for what purpose)
(indeclinable)
विवक्षया (vivakṣayā) - for the purpose of (more) harsh words (with the desire to speak, for the sake of speaking)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of vivakṣā
vivakṣā - desire to speak
Desiderative noun
from root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: 'kim vivakṣayā' means 'what for by the desire to speak?' i.e., 'what is the use of speaking?'
राघवात् (rāghavāt) - from Rama, the source of danger (from Rāghava (Rama))
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of rāghava
rāghava - descendant of Raghu, an epithet of Rama
Note: The source of fear.
हि (hi) - indeed, certainly, because
(indeclinable)
भयम् (bhayam) - fear, danger
(noun)
Nominative, neuter, singular of bhaya
bhaya - fear, dread, danger
Root: bhī (class 3)
Note: Subject of 'upasthitam' (implied 'asti').
घोरम् (ghoram) - terrible, dreadful, awful
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ghora
ghora - terrible, dreadful, awful
Note: Agrees with 'bhayam'.
राक्षसानाम् (rākṣasānām) - of the rākṣasas, for the rākṣasas
(noun)
Genitive, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - demon, rākṣasa
Note: Indicates possession or purpose (fear for them).
उपस्थितम् (upasthitam) - has come to be present, has arisen (arrived, present, at hand, imminent)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of upasthita
upasthita - arrived, present, at hand, standing near
Past Passive Participle
from root sthā with upasarga upa
Prefix: upa
Root: sthā (class 1)
Note: Functions as a predicate adjective with an implied "is".