वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-25, verse-15
भर्तुरङ्कात् समुत्पत्य ततः कमललोचना ।
चन्द्रसूर्यौ मया दृष्टा पाणिभ्यां परिमार्जती ॥१५॥
चन्द्रसूर्यौ मया दृष्टा पाणिभ्यां परिमार्जती ॥१५॥
15. bharturaṅkāt samutpatya tataḥ kamalalocanā ,
candrasūryau mayā dṛṣṭā pāṇibhyāṃ parimārjatī.
candrasūryau mayā dṛṣṭā pāṇibhyāṃ parimārjatī.
15.
bhartuḥ aṅkāt samutpatya tatas kamalalocanā
candrasūryau mayā dṛṣṭā pāṇibhyām parimārjatī
candrasūryau mayā dṛṣṭā pāṇibhyām parimārjatī
15.
tatas kamalalocanā bhartuḥ aṅkāt samutpatya
mayā candrasūryau pāṇibhyām parimārjatī dṛṣṭā
mayā candrasūryau pāṇibhyām parimārjatī dṛṣṭā
15.
Then, the lotus-eyed Sītā, having risen from her husband's lap, was seen by me (Hanumān) as she wiped the sun and moon with both her hands.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भर्तुः (bhartuḥ) - from her husband (from the master, from the husband)
- अङ्कात् (aṅkāt) - from (her husband's) lap (from the lap, from the side, from the embrace)
- समुत्पत्य (samutpatya) - having risen up, having sprung up (having flown up, having sprung up, having arisen)
- ततस् (tatas) - then (then, thereupon, from that)
- कमललोचना (kamalalocanā) - the lotus-eyed Sītā (lotus-eyed (feminine))
- चन्द्रसूर्यौ (candrasūryau) - the sun and moon (the moon and the sun (dual))
- मया (mayā) - by me (Hanumān) (by me)
- दृष्टा (dṛṣṭā) - was seen (seen (feminine))
- पाणिभ्याम् (pāṇibhyām) - with both hands (with two hands)
- परिमार्जती (parimārjatī) - as she wiped (wiping, rubbing, touching (feminine))
Words meanings and morphology
भर्तुः (bhartuḥ) - from her husband (from the master, from the husband)
(noun)
Ablative, masculine, singular of bhartṛ
bhartṛ - master, lord, husband, supporter
agent noun
From root 'bhṛ' (to bear, support) + tṛc suffix.
Root: bhṛ (class 1)
Note: Governs 'aṅkāt'.
अङ्कात् (aṅkāt) - from (her husband's) lap (from the lap, from the side, from the embrace)
(noun)
Ablative, masculine, singular of aṅka
aṅka - lap, side, embrace, mark
Note: Indicates separation.
समुत्पत्य (samutpatya) - having risen up, having sprung up (having flown up, having sprung up, having arisen)
(indeclinable)
absolutive (gerund)
From root 'pat' (to fall, fly) with prefixes 'sam' and 'ut', and suffix 'lyap'.
Prefixes: sam+ut
Root: pat (class 1)
ततस् (tatas) - then (then, thereupon, from that)
(indeclinable)
A pronominal adverb derived from 'tad' (that).
कमललोचना (kamalalocanā) - the lotus-eyed Sītā (lotus-eyed (feminine))
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kamalalocana
kamalalocana - lotus-eyed
Bahuvrīhi compound: 'eyes like lotuses'.
Compound type : bahuvrīhi (kamala+locana)
- kamala – lotus
noun (neuter) - locana – eye
noun (neuter)
From root 'loc' (to see).
Root: loc
Note: Subject of the main clause, specifically of implied verb with 'dṛṣṭā'.
चन्द्रसूर्यौ (candrasūryau) - the sun and moon (the moon and the sun (dual))
(noun)
Accusative, masculine, dual of candrasūrya
candrasūrya - moon and sun
Dvandva compound.
Compound type : dvandva (candra+sūrya)
- candra – moon, luminous
noun (masculine)
Root: cand - sūrya – sun
noun (masculine)
Root: sū
Note: Object of the action 'parimārjatī'.
मया (mayā) - by me (Hanumān) (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of mad
mad - I
First person singular pronoun.
Note: Agent of the passive participle 'dṛṣṭā'.
दृष्टा (dṛṣṭā) - was seen (seen (feminine))
(adjective)
Nominative, feminine, singular of dṛṣṭa
dṛṣṭa - seen, observed, perceived
past passive participle
From root 'dṛś' (to see) + kta suffix.
Root: dṛś (class 1)
पाणिभ्याम् (pāṇibhyām) - with both hands (with two hands)
(noun)
Instrumental, masculine, dual of pāṇi
pāṇi - hand
Note: Instrument of the action 'parimārjatī'.
परिमार्जती (parimārjatī) - as she wiped (wiping, rubbing, touching (feminine))
(adjective)
Nominative, feminine, singular of parimārjat
parimārjat - wiping, rubbing around
present active participle
From root 'mṛj' (to wipe, rub) with prefix 'pari' + śatṛ suffix (feminine form with ī).
Prefix: pari
Root: mṛj (class 2)
Note: Used predicatively with 'dṛṣṭā' to describe the state of Sītā when she was seen.