वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-29, verse-30
एतदर्थं महातेजा महेन्द्रः पाकशासनः ।
शरभङ्गाश्रमं पुण्यमाजगाम पुरंदरः ॥३०॥
शरभङ्गाश्रमं पुण्यमाजगाम पुरंदरः ॥३०॥
30. etadarthaṃ mahātejā mahendraḥ pākaśāsanaḥ ,
śarabhaṅgāśramaṃ puṇyamājagāma puraṃdaraḥ.
śarabhaṅgāśramaṃ puṇyamājagāma puraṃdaraḥ.
30.
etadartham mahātejāḥ mahendraḥ pākaśāsanaḥ
śarabhaṅgāśramam puṇyam ājagāma purandaraḥ
śarabhaṅgāśramam puṇyam ājagāma purandaraḥ
30.
etadartham mahātejāḥ pākaśāsanaḥ purandaraḥ
mahendraḥ puṇyam śarabhaṅgāśramam ājagāma
mahendraḥ puṇyam śarabhaṅgāśramam ājagāma
30.
For this purpose, the greatly glorious Mahendra, the subjugator of Pāka, Purandara, came to the sacred hermitage of Śarabhaṅga.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतदर्थम् (etadartham) - for this purpose, for this reason
- महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly glorious, of great splendor, very powerful
- महेन्द्रः (mahendraḥ) - Indra (Mahendra, Great Indra, a chief Indra)
- पाकशासनः (pākaśāsanaḥ) - Epithet of Indra, referring to his slaying of the Asura Pāka (subjugator of Pāka, chastiser of Pāka)
- शरभङ्गाश्रमम् (śarabhaṅgāśramam) - Śarabhaṅga's hermitage
- पुण्यम् (puṇyam) - sacred, holy, meritorious, pure, good
- आजगाम (ājagāma) - came, approached, arrived
- पुरन्दरः (purandaraḥ) - Epithet of Indra (destroyer of cities, fort-destroyer)
Words meanings and morphology
एतदर्थम् (etadartham) - for this purpose, for this reason
(indeclinable)
Compound used adverbially
Compound type : tatpuruṣa (etad+artha)
- etad – this, that
pronoun (neuter) - artha – purpose, meaning, for the sake of, wealth
noun (masculine)
Note: Adverbial usage of accusative form
महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly glorious, of great splendor, very powerful
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahātejas
mahātejas - possessing great splendor, very glorious, powerful
Compound type : bahuvrīhi (mahā+tejas)
- mahā – great, large, mighty
adjective - tejas – splendor, glory, energy, fiery spirit, sharp edge
noun (neuter)
महेन्द्रः (mahendraḥ) - Indra (Mahendra, Great Indra, a chief Indra)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of mahendra
mahendra - Great Indra, a name of the god Indra
Compound type : karmadhāraya (mahā+indra)
- mahā – great, large, mighty
adjective - indra – Indra (name of a deity), chief, best
noun (masculine)
पाकशासनः (pākaśāsanaḥ) - Epithet of Indra, referring to his slaying of the Asura Pāka (subjugator of Pāka, chastiser of Pāka)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of pākaśāsana
pākaśāsana - chastiser of Pāka (an Asura), an epithet of Indra
Compound type : tatpuruṣa (pāka+śāsana)
- pāka – Pāka (name of an Asura), ripeness, cooking
proper noun (masculine) - śāsana – ruling, punishing, governing, chastising
noun (masculine)
From root √śās 'to rule, punish'
Root: śās (class 2)
शरभङ्गाश्रमम् (śarabhaṅgāśramam) - Śarabhaṅga's hermitage
(noun)
Accusative, masculine, singular of śarabhaṅgāśrama
śarabhaṅgāśrama - the hermitage of Śarabhaṅga
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (śarabhaṅga+āśrama)
- śarabhaṅga – Śarabhaṅga (name of a sage)
proper noun (masculine) - āśrama – hermitage, abode, a stage of life
noun (masculine)
पुण्यम् (puṇyam) - sacred, holy, meritorious, pure, good
(adjective)
Accusative, neuter, singular of puṇya
puṇya - sacred, holy, virtuous, meritorious, good
Note: Agrees with āśramam in gender, number, and case
आजगाम (ājagāma) - came, approached, arrived
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of √gam
Perfect Tense Form
Intensive reduplication, weak root form in perfect
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
पुरन्दरः (purandaraḥ) - Epithet of Indra (destroyer of cities, fort-destroyer)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of purandara
purandara - destroyer of cities, an epithet of Indra
Compound type : bahuvrīhi (pura+dara)
- pura – city, fortress, town
noun (neuter) - dara – destroyer, one who cleaves or tears
noun (masculine)
agent noun
Derived from root √dṛ (to cleave, split, destroy)
Root: dṛ (class 6)