Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,116

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-116, verse-28

एतेन हि महाबाहो रक्षितव्यः स पार्थिवः ।
तमेष कथमुत्सृज्य मम कृष्ण पदानुगः ॥२८॥
28. etena hi mahābāho rakṣitavyaḥ sa pārthivaḥ ,
tameṣa kathamutsṛjya mama kṛṣṇa padānugaḥ.
28. etena hi mahābāho rakṣitavyaḥ sa pārthivaḥ
tam eṣa katham utsṛjya mama kṛṣṇa padānugaḥ
28. mahābāho hi etena saḥ pārthivaḥ rakṣitavyaḥ.
kṛṣṇa eṣa tam utsṛjya katham mama padānugaḥ?
28. Indeed, O mighty-armed one (mahābāho), that king (Yudhishthira) should have been protected by him (Sātyaki). How can this Sātyaki, abandoning him, now follow my footsteps, O Krishna?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • एतेन (etena) - by him (Sātyaki) (by this, by him)
  • हि (hi) - indeed, surely, for
  • महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one (Arjuna) (O mighty-armed one)
  • रक्षितव्यः (rakṣitavyaḥ) - should be protected, ought to be protected
  • (sa) - he, that
  • पार्थिवः (pārthivaḥ) - King Yudhishthira (king, prince, son of the earth)
  • तम् (tam) - him (King Yudhishthira) (him, that)
  • एष (eṣa) - this one (Sātyaki) (this one, he)
  • कथम् (katham) - how, why
  • उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned, leaving
  • मम (mama) - my, of me
  • कृष्ण (kṛṣṇa) - O Krishna
  • पदानुगः (padānugaḥ) - follower of my footsteps (follower of footsteps, follower)

Words meanings and morphology

एतेन (etena) - by him (Sātyaki) (by this, by him)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of etas
etas - this, he, she, it
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one (Arjuna) (O mighty-armed one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, great-armed
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
  • mahā – great, mighty
    adjective
  • bāhu – arm
    noun (masculine)
रक्षितव्यः (rakṣitavyaḥ) - should be protected, ought to be protected
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rakṣitavya
rakṣitavya - to be protected, to be guarded
Gerundive/Future Passive Participle
Derived from root rakṣ (to protect) with suffix -tavya
Root: rakṣ (class 1)
Note: Agrees with 'pārthivaḥ'.
(sa) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to 'pārthivaḥ'.
पार्थिवः (pārthivaḥ) - King Yudhishthira (king, prince, son of the earth)
(noun)
Nominative, masculine, singular of pārthiva
pārthiva - earthly, royal, king, prince
Derived from pṛthivī (earth)
तम् (tam) - him (King Yudhishthira) (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to 'pārthivaḥ'.
एष (eṣa) - this one (Sātyaki) (this one, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etas
etas - this, he, she, it
कथम् (katham) - how, why
(indeclinable)
उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned, leaving
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
Derived from root sṛj (to abandon) with prefix ut- and suffix -ya
Prefix: ut
Root: sṛj (class 6)
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
कृष्ण (kṛṣṇa) - O Krishna
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of kṛṣṇa
kṛṣṇa - dark, black, Krishna (name of a deity)
पदानुगः (padānugaḥ) - follower of my footsteps (follower of footsteps, follower)
(noun)
Nominative, masculine, singular of padānuga
padānuga - follower of footsteps, follower, attendant
Compound type : tatpuruṣa (pada+anuga)
  • pada – foot, step, word, position
    noun (neuter)
  • anuga – following, accompanying, follower
    adjective (masculine)
    Derived from root gam (to go) with prefix anu-
    Prefix: anu
    Root: gam (class 1)