महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-162, verse-14
भवद्भ्यां पुरुषाग्र्याभ्यां स्थिताभ्यां विजयो मम ।
न दुर्लभं कुरुश्रेष्ठ देवराज्यमपि ध्रुवम् ॥१४॥
न दुर्लभं कुरुश्रेष्ठ देवराज्यमपि ध्रुवम् ॥१४॥
14. bhavadbhyāṁ puruṣāgryābhyāṁ sthitābhyāṁ vijayo mama ,
na durlabhaṁ kuruśreṣṭha devarājyamapi dhruvam.
na durlabhaṁ kuruśreṣṭha devarājyamapi dhruvam.
14.
bhavadbhyām puruṣa-agryābhyām sthitābhyām vijayaḥ mama
| na durlabham kuru-śreṣṭha deva-rājyam api dhruvam
| na durlabham kuru-śreṣṭha deva-rājyam api dhruvam
14.
kuru-śreṣṭha bhavadbhyām puruṣa-agryābhyām sthitābhyām mama
vijayaḥ na durlabham api deva-rājyam dhruvam na durlabham
vijayaḥ na durlabham api deva-rājyam dhruvam na durlabham
14.
With you two, the foremost among men, standing firm, victory for me is not difficult. O best of Kurus, even the kingdom of the gods is certainly not difficult to obtain.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भवद्भ्याम् (bhavadbhyām) - by you two (Bhīṣma and Droṇa) (by/with you two)
- पुरुष-अग्र्याभ्याम् (puruṣa-agryābhyām) - by you two, who are the foremost among men (by/with the two foremost among men)
- स्थिताभ्याम् (sthitābhyām) - by you two, who are standing firm (by/with the two who are standing (firm))
- विजयः (vijayaḥ) - victory
- मम (mama) - for me (my, for me)
- न (na) - not
- दुर्लभम् (durlabham) - difficult to obtain, not easily attainable
- कुरु-श्रेष्ठ (kuru-śreṣṭha) - O Bhīṣma, best of Kurus (O best of Kurus)
- देव-राज्यम् (deva-rājyam) - kingdom of the gods, divine sovereignty
- अपि (api) - even, also
- ध्रुवम् (dhruvam) - certainly (certainly, surely, firm)
Words meanings and morphology
भवद्भ्याम् (bhavadbhyām) - by you two (Bhīṣma and Droṇa) (by/with you two)
(pronoun)
Instrumental, masculine, dual of bhavat
bhavat - you (honorific or respectful address); being, existing
Present Active Participle
Present Active Participle of root bhū (to be). Used as a respectful pronoun.
Root: bhū (class 1)
पुरुष-अग्र्याभ्याम् (puruṣa-agryābhyām) - by you two, who are the foremost among men (by/with the two foremost among men)
(adjective)
Instrumental, masculine, dual of puruṣa-agrya
puruṣa-agrya - foremost among men, excellent man
Compound type : tatpuruṣa (puruṣa+agrya)
- puruṣa – man, person, male
noun (masculine) - agrya – foremost, chief, best
adjective (masculine)
Note: Agrees with 'bhavadbhyām'.
स्थिताभ्याम् (sthitābhyām) - by you two, who are standing firm (by/with the two who are standing (firm))
(adjective)
Instrumental, masculine, dual of sthita
sthita - stood, situated, firm, stable, present
Past Passive Participle
Past Passive Participle of root sthā.
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with 'bhavadbhyām'.
विजयः (vijayaḥ) - victory
(noun)
Nominative, masculine, singular of vijaya
vijaya - victory, triumph, conquest
मम (mama) - for me (my, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I, myself
न (na) - not
(indeclinable)
दुर्लभम् (durlabham) - difficult to obtain, not easily attainable
(adjective)
Nominative, neuter, singular of durlabha
durlabha - difficult to obtain, rare, hard to find
Prefix: dur
Root: labh (class 1)
Note: Can refer to 'vijayaḥ' (masculine form would be durlabhaḥ) or 'deva-rājyam' (neuter, so durlabham is correct). It seems to imply 'victory is not hard to obtain' and 'kingdom of gods is not hard to obtain'.
कुरु-श्रेष्ठ (kuru-śreṣṭha) - O Bhīṣma, best of Kurus (O best of Kurus)
(noun)
Vocative, masculine, singular of kuru-śreṣṭha
kuru-śreṣṭha - best of the Kurus (an epithet)
Compound type : tatpuruṣa (kuru+śreṣṭha)
- kuru – a Kuru, descendant of Kuru (a clan name)
proper noun (masculine) - śreṣṭha – best, most excellent, chief
adjective (masculine)
देव-राज्यम् (deva-rājyam) - kingdom of the gods, divine sovereignty
(noun)
Nominative, neuter, singular of deva-rājya
deva-rājya - kingdom of the gods, divine kingdom/sovereignty
Compound type : tatpuruṣa (deva+rājya)
- deva – god, deity
noun (masculine) - rājya – kingdom, realm, sovereignty
noun (neuter)
अपि (api) - even, also
(indeclinable)
ध्रुवम् (dhruvam) - certainly (certainly, surely, firm)
(indeclinable)
Note: Used adverbially here.