महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-71, verse-21
किं कार्यं स्वागतं तेऽस्तु राज्ञा पृष्टश्च भारत ।
नाभिजज्ञे स नृपतिर्दुहित्रर्थे समागतम् ॥२१॥
नाभिजज्ञे स नृपतिर्दुहित्रर्थे समागतम् ॥२१॥
21. kiṁ kāryaṁ svāgataṁ te'stu rājñā pṛṣṭaśca bhārata ,
nābhijajñe sa nṛpatirduhitrarthe samāgatam.
nābhijajñe sa nṛpatirduhitrarthe samāgatam.
21.
kim kāryam svāgatam te astu rājñā pṛṣṭaḥ ca bhārata
na abhijajñe saḥ nṛpatiḥ duhityarthe samāgatam
na abhijajñe saḥ nṛpatiḥ duhityarthe samāgatam
21.
'What is your purpose? Welcome to you!' — being thus questioned by King Bhīma, O Bhārata, that king (Bhīma) did not recognize that he (Ṛtuparṇa) had arrived for the sake of his daughter (Damayantī).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किम् (kim) - what, why
- कार्यम् (kāryam) - purpose, business, task
- स्वागतम् (svāgatam) - welcome
- ते (te) - to you (2nd person singular) (to you, your)
- अस्तु (astu) - let it be
- राज्ञा (rājñā) - by King Bhīma (by the king)
- पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - asked, questioned
- च (ca) - and, also
- भारत (bhārata) - O Dhṛtarāṣṭra (or another listener in the framing narrative) (O Bhārata (descendant of Bharata))
- न (na) - not, no
- अभिजज्ञे (abhijajñe) - understood, recognized
- सः (saḥ) - that (King Bhīma) (he, that)
- नृपतिः (nṛpatiḥ) - King Bhīma (king, ruler)
- दुहित्यर्थे (duhityarthe) - for the sake of his daughter, Damayantī (for the sake of the daughter)
- समागतम् (samāgatam) - he (Ṛtuparṇa) had arrived (arrived, come together)
Words meanings and morphology
किम् (kim) - what, why
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why, who
Note: Agrees with `kāryam`.
कार्यम् (kāryam) - purpose, business, task
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - work, duty, purpose, thing to be done
Gerundive
Derived from √kṛ with -ya suffix
Root: kṛ (class 8)
स्वागतम् (svāgatam) - welcome
(noun)
Nominative, neuter, singular of svāgata
svāgata - welcome, well-arrived, properly come
Note: Used as an exclamation 'Welcome!'.
ते (te) - to you (2nd person singular) (to you, your)
(pronoun)
Dative, singular of tvad
tvad - you (2nd person pronoun)
अस्तु (astu) - let it be
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of as
Root: as (class 2)
राज्ञा (rājñā) - by King Bhīma (by the king)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - asked, questioned
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pṛṣṭa
pṛṣṭa - asked, questioned
Past Passive Participle
Derived from √prach
Root: prach (class 6)
Note: Agrees with an implied Ṛtuparṇa.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
भारत (bhārata) - O Dhṛtarāṣṭra (or another listener in the framing narrative) (O Bhārata (descendant of Bharata))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of bhārata
bhārata - descendant of Bharata, an Indian, a warrior
न (na) - not, no
(indeclinable)
अभिजज्ञे (abhijajñe) - understood, recognized
(verb)
3rd person , singular, middle, past perfect (liṭ) of jñā
Prefix: abhi
Root: jñā (class 9)
सः (saḥ) - that (King Bhīma) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, this, he, she, it
Note: Refers to King Bhīma.
नृपतिः (nṛpatiḥ) - King Bhīma (king, ruler)
(noun)
Nominative, masculine, singular of nṛpati
nṛpati - king, ruler (literally 'lord of men')
Compound type : tatpuruṣa (nṛ+pati)
- nṛ – man, person
noun (masculine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
दुहित्यर्थे (duhityarthe) - for the sake of his daughter, Damayantī (for the sake of the daughter)
(noun)
Locative, masculine, singular of duhityartha
duhityartha - for the daughter's purpose/sake
Compound type : tatpuruṣa (duhity+artha)
- duhity – daughter
noun (feminine) - artha – purpose, meaning, sake, wealth
noun (masculine)
Note: The locative case is used to express purpose here.
समागतम् (samāgatam) - he (Ṛtuparṇa) had arrived (arrived, come together)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of samāgata
samāgata - arrived, come together, met
Past Passive Participle
Derived from sam-ā- + √gam
Prefixes: sam+ā
Root: gam (class 1)
Note: Agrees with an implied Ṛtuparṇa.