महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-320, verse-37
छायां स्वपुत्रसदृशीं सर्वतोऽनपगां सदा ।
द्रक्ष्यसे त्वं च लोकेऽस्मिन्मत्प्रसादान्महामुने ॥३७॥
द्रक्ष्यसे त्वं च लोकेऽस्मिन्मत्प्रसादान्महामुने ॥३७॥
37. chāyāṁ svaputrasadṛśīṁ sarvato'napagāṁ sadā ,
drakṣyase tvaṁ ca loke'sminmatprasādānmahāmune.
drakṣyase tvaṁ ca loke'sminmatprasādānmahāmune.
37.
chāyām svaputrasadṛśīm sarvataḥ anapagām sadā |
drakṣyase tvam ca loke asmin matprasādāt mahāmune
drakṣyase tvam ca loke asmin matprasādāt mahāmune
37.
ca mahāmune asmin loke matprasādāt tvam sadā
svaputrasadṛśīm sarvataḥ anapagām chāyām drakṣyase
svaputrasadṛśīm sarvataḥ anapagām chāyām drakṣyase
37.
And in this world, O great sage, by my grace, you will always behold a shadow resembling your own son, unfailing and ever-present.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- छायाम् (chāyām) - shadow, reflection, image
- स्वपुत्रसदृशीम् (svaputrasadṛśīm) - resembling one's own son
- सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere, from all sides
- अनपगाम् (anapagām) - unfailing, ever-present (unfailing, not departing, constant)
- सदा (sadā) - always, ever
- द्रक्ष्यसे (drakṣyase) - you will see, you will behold
- त्वम् (tvam) - you
- च (ca) - and (and, also)
- लोके (loke) - in the world
- अस्मिन् (asmin) - in this
- मत्प्रसादात् (matprasādāt) - by my grace, from my favor
- महामुने (mahāmune) - O great sage
Words meanings and morphology
छायाम् (chāyām) - shadow, reflection, image
(noun)
Accusative, feminine, singular of chāyā
chāyā - shadow, shade, reflection, image
Note: Object of 'drakṣyase'.
स्वपुत्रसदृशीम् (svaputrasadṛśīm) - resembling one's own son
(adjective)
Accusative, feminine, singular of svaputrasadṛśa
svaputrasadṛśa - resembling one's own son
Compound of 'sva' (own), 'putra' (son), and 'sadṛśa' (resembling)
Compound type : tatpuruṣa (sva+putra+sadṛśa)
- sva – own
pronoun/adjective - putra – son
noun (masculine) - sadṛśa – resembling, like
adjective
From sa-dṛś- 'to look like'
Prefix: sa
Root: dṛś (class 1)
सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere, from all sides
(indeclinable)
From 'sarva' (all) with the suffix -tas
Note: Adverb modifying 'anapagām' or 'drakṣyase'.
अनपगाम् (anapagām) - unfailing, ever-present (unfailing, not departing, constant)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of anapaga
anapaga - not departing, unfailing, constant
Compound of 'an' (not) and 'apaga' (departing), from apa-gam-
Compound type : nañ-tatpuruṣa (an+apaga)
- an – not, un-
indeclinable
Negative prefix - apaga – departing, going away
adjective
From apa-gam- 'to go away'
Prefix: apa
Root: gam (class 1)
Note: Adjective modifying 'chāyām'.
सदा (sadā) - always, ever
(indeclinable)
Note: Adverb modifying 'drakṣyase'.
द्रक्ष्यसे (drakṣyase) - you will see, you will behold
(verb)
2nd person , singular, middle, future (lṛṭ) of dṛś
Future tense, middle voice form of root dṛś-
Root: dṛś (class 1)
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Subject of 'drakṣyase'.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
लोके (loke) - in the world
(noun)
Locative, masculine, singular of loka
loka - world, realm, people
अस्मिन् (asmin) - in this
(pronoun)
Locative, masculine, singular of idam
idam - this
Note: Adjective modifying 'loke'.
मत्प्रसादात् (matprasādāt) - by my grace, from my favor
(noun)
Ablative, masculine, singular of matprasāda
matprasāda - my grace/favor
Compound of 'mad' (my, from me) and 'prasāda' (grace, favor)
Compound type : tatpuruṣa (mad+prasāda)
- mad – my, from me
pronoun
Ablative form of 'aham' (I) - prasāda – grace, favor, clearness
noun (masculine)
From pra-sad- 'to become clear, to be gracious'
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
Note: Indicates the source or cause of the vision.
महामुने (mahāmune) - O great sage
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahāmuni
mahāmuni - great sage
Compound of 'mahā' (great) and 'muni' (sage)
Compound type : karmadhāraya (mahā+muni)
- mahā – great, large
adjective - muni – sage, ascetic
noun (masculine)
Note: Addressing the listener.