Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,76

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-76, verse-15

ययातिरुवाच ।
मृगलिप्सुरहं भद्रे पानीयार्थमुपागतः ।
बहु चाप्यनुयुक्तोऽस्मि तन्मानुज्ञातुमर्हसि ॥१५॥
15. yayātiruvāca ,
mṛgalipsurahaṁ bhadre pānīyārthamupāgataḥ ,
bahu cāpyanuyukto'smi tanmānujñātumarhasi.
15. yayātiḥ uvāca mṛgalipsuḥ aham bhadre pānīyārtham upāgataḥ
bahu ca api anuyuktaḥ asmi tat mā anujñātum arhasi
15. Yayati said, 'O auspicious lady, I have come here for water, though I am also indeed a hunter. Since I have been questioned extensively, you should now grant me leave.'

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ययातिः (yayātiḥ) - The king Yayati, speaker of the verse. (Yayati (a king's name))
  • उवाच (uvāca) - said, spoke, told
  • मृगलिप्सुः (mṛgalipsuḥ) - Stating he is also a hunter, despite primarily seeking water at this moment. (desirous of hunting, intent on the chase, a hunter)
  • अहम् (aham) - Refers to Yayati, the speaker. (I)
  • भद्रे (bhadre) - Vocative address to Devayani. (O auspicious one, O good lady, O fair one)
  • पानीयार्थम् (pānīyārtham) - To obtain water for drinking. (for the purpose of water, for water)
  • उपागतः (upāgataḥ) - I have come (to this place). (arrived, come, approached)
  • बहु (bahu) - I have been questioned much/extensively. (much, many, extensively)
  • (ca) - Connects the two parts of Yayati's statement, 'also indeed'. (and, also, moreover)
  • अपि (api) - Emphasizes 'also' or 'indeed', as in 'I am also a hunter' or 'indeed, I have been questioned'. (also, even, too)
  • अनुयुक्तः (anuyuktaḥ) - Refers to having been questioned (by Devayani). (questioned, interrogated, appointed, engaged)
  • अस्मि (asmi) - I am
  • तत् (tat) - Indicating consequence, 'therefore' or 'thus'. (therefore, that, so)
  • मा (mā) - Direct object of 'to permit'. (me (accusative))
  • अनुज्ञातुम् (anujñātum) - To allow me to depart or leave the situation. (to permit, to allow, to grant leave, to approve)
  • अर्हसि (arhasi) - You should grant me permission to go. (you ought, you should, you are able, you deserve)

Words meanings and morphology

ययातिः (yayātiḥ) - The king Yayati, speaker of the verse. (Yayati (a king's name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yayāti
yayāti - A famous ancient king; mover, one who goes.
Root: yā (class 2)
उवाच (uvāca) - said, spoke, told
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense, 3rd person singular, active voice.
Root: vac (class 2)
मृगलिप्सुः (mṛgalipsuḥ) - Stating he is also a hunter, despite primarily seeking water at this moment. (desirous of hunting, intent on the chase, a hunter)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mṛgalipsu
mṛgalipsu - desirous of hunting, intent on the chase, a hunter.
Desiderative Noun/Adjective
From `mṛga` (game) + desiderative stem of `labh` (to obtain) + `u` suffix.
Compound type : tatpuruṣa (mṛga+lipsā)
  • mṛga – deer, game animal, wild animal.
    noun (masculine)
  • lipsā – desire to obtain, wish to seize, longing.
    noun (feminine)
    Desiderative noun
    From desiderative stem of `labh` (to obtain) + `ā`.
    Root: labh (class 1)
Note: Agrees with `aham`.
अहम् (aham) - Refers to Yayati, the speaker. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun).
Note: Subject of implied 'asmi'.
भद्रे (bhadre) - Vocative address to Devayani. (O auspicious one, O good lady, O fair one)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of bhadrā
bhadrā - auspicious, good, prosperous, beautiful, excellent (feminine form of `bhadra`).
Root: bhad (class 1)
पानीयार्थम् (pānīyārtham) - To obtain water for drinking. (for the purpose of water, for water)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pānīyārtha
pānīyārtha - for the sake of water.
Compound type : tatpuruṣa (pānīya+artha)
  • pānīya – drinkable, water.
    adjective (neuter)
    Gerundive
    From root `pā` (to drink) with suffix `anīya`.
    Root: pā (class 1)
  • artha – purpose, meaning, for the sake of, object.
    noun (masculine)
Note: Functions adverbially to indicate purpose.
उपागतः (upāgataḥ) - I have come (to this place). (arrived, come, approached)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of upāgata
upāgata - approached, come near, arrived, resorted to.
Past Passive Participle
Derived from root `gam` with prefixes `upa-` and `ā-` and suffix `kta`.
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Agrees with `aham`.
बहु (bahu) - I have been questioned much/extensively. (much, many, extensively)
(adjective)
of bahu
bahu - much, many, numerous, abundant, great.
Note: Modifies `anuyuktaḥ`.
(ca) - Connects the two parts of Yayati's statement, 'also indeed'. (and, also, moreover)
(indeclinable)
अपि (api) - Emphasizes 'also' or 'indeed', as in 'I am also a hunter' or 'indeed, I have been questioned'. (also, even, too)
(indeclinable)
अनुयुक्तः (anuyuktaḥ) - Refers to having been questioned (by Devayani). (questioned, interrogated, appointed, engaged)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of anuyukta
anuyukta - questioned, interrogated, engaged in, appointed, fit, proper.
Past Passive Participle
From root `yuj` with prefix `anu-` and suffix `kta`.
Prefix: anu
Root: yuj (class 7)
Note: Agrees with `aham`.
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of as
Present tense, 1st person singular, active voice.
Root: as (class 2)
Note: Copula for `mṛgalipsuḥ` and `anuyuktaḥ`.
तत् (tat) - Indicating consequence, 'therefore' or 'thus'. (therefore, that, so)
(indeclinable)
Note: Connects the previous statement to the command.
मा (mā) - Direct object of 'to permit'. (me (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun).
Optional short form for `mām` (accusative singular).
अनुज्ञातुम् (anujñātum) - To allow me to depart or leave the situation. (to permit, to allow, to grant leave, to approve)
(verb)
infinitive of anujñā
Infinitive
From root `jñā` (to know) with prefix `anu-` and suffix `tumun`.
Prefix: anu
Root: jñā (class 9)
अर्हसि (arhasi) - You should grant me permission to go. (you ought, you should, you are able, you deserve)
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of arh
Present tense, 2nd person singular, active voice.
Root: arh (class 1)
Note: The implied subject is 'tvam' (you).