महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-76, verse-15
ययातिरुवाच ।
मृगलिप्सुरहं भद्रे पानीयार्थमुपागतः ।
बहु चाप्यनुयुक्तोऽस्मि तन्मानुज्ञातुमर्हसि ॥१५॥
मृगलिप्सुरहं भद्रे पानीयार्थमुपागतः ।
बहु चाप्यनुयुक्तोऽस्मि तन्मानुज्ञातुमर्हसि ॥१५॥
15. yayātiruvāca ,
mṛgalipsurahaṁ bhadre pānīyārthamupāgataḥ ,
bahu cāpyanuyukto'smi tanmānujñātumarhasi.
mṛgalipsurahaṁ bhadre pānīyārthamupāgataḥ ,
bahu cāpyanuyukto'smi tanmānujñātumarhasi.
15.
yayātiḥ uvāca mṛgalipsuḥ aham bhadre pānīyārtham upāgataḥ
bahu ca api anuyuktaḥ asmi tat mā anujñātum arhasi
bahu ca api anuyuktaḥ asmi tat mā anujñātum arhasi
15.
Yayati said, 'O auspicious lady, I have come here for water, though I am also indeed a hunter. Since I have been questioned extensively, you should now grant me leave.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ययातिः (yayātiḥ) - The king Yayati, speaker of the verse. (Yayati (a king's name))
- उवाच (uvāca) - said, spoke, told
- मृगलिप्सुः (mṛgalipsuḥ) - Stating he is also a hunter, despite primarily seeking water at this moment. (desirous of hunting, intent on the chase, a hunter)
- अहम् (aham) - Refers to Yayati, the speaker. (I)
- भद्रे (bhadre) - Vocative address to Devayani. (O auspicious one, O good lady, O fair one)
- पानीयार्थम् (pānīyārtham) - To obtain water for drinking. (for the purpose of water, for water)
- उपागतः (upāgataḥ) - I have come (to this place). (arrived, come, approached)
- बहु (bahu) - I have been questioned much/extensively. (much, many, extensively)
- च (ca) - Connects the two parts of Yayati's statement, 'also indeed'. (and, also, moreover)
- अपि (api) - Emphasizes 'also' or 'indeed', as in 'I am also a hunter' or 'indeed, I have been questioned'. (also, even, too)
- अनुयुक्तः (anuyuktaḥ) - Refers to having been questioned (by Devayani). (questioned, interrogated, appointed, engaged)
- अस्मि (asmi) - I am
- तत् (tat) - Indicating consequence, 'therefore' or 'thus'. (therefore, that, so)
- मा (mā) - Direct object of 'to permit'. (me (accusative))
- अनुज्ञातुम् (anujñātum) - To allow me to depart or leave the situation. (to permit, to allow, to grant leave, to approve)
- अर्हसि (arhasi) - You should grant me permission to go. (you ought, you should, you are able, you deserve)
Words meanings and morphology
ययातिः (yayātiḥ) - The king Yayati, speaker of the verse. (Yayati (a king's name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yayāti
yayāti - A famous ancient king; mover, one who goes.
Root: yā (class 2)
उवाच (uvāca) - said, spoke, told
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense, 3rd person singular, active voice.
Root: vac (class 2)
मृगलिप्सुः (mṛgalipsuḥ) - Stating he is also a hunter, despite primarily seeking water at this moment. (desirous of hunting, intent on the chase, a hunter)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mṛgalipsu
mṛgalipsu - desirous of hunting, intent on the chase, a hunter.
Desiderative Noun/Adjective
From `mṛga` (game) + desiderative stem of `labh` (to obtain) + `u` suffix.
Compound type : tatpuruṣa (mṛga+lipsā)
- mṛga – deer, game animal, wild animal.
noun (masculine) - lipsā – desire to obtain, wish to seize, longing.
noun (feminine)
Desiderative noun
From desiderative stem of `labh` (to obtain) + `ā`.
Root: labh (class 1)
Note: Agrees with `aham`.
अहम् (aham) - Refers to Yayati, the speaker. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun).
Note: Subject of implied 'asmi'.
भद्रे (bhadre) - Vocative address to Devayani. (O auspicious one, O good lady, O fair one)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of bhadrā
bhadrā - auspicious, good, prosperous, beautiful, excellent (feminine form of `bhadra`).
Root: bhad (class 1)
पानीयार्थम् (pānīyārtham) - To obtain water for drinking. (for the purpose of water, for water)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pānīyārtha
pānīyārtha - for the sake of water.
Compound type : tatpuruṣa (pānīya+artha)
- pānīya – drinkable, water.
adjective (neuter)
Gerundive
From root `pā` (to drink) with suffix `anīya`.
Root: pā (class 1) - artha – purpose, meaning, for the sake of, object.
noun (masculine)
Note: Functions adverbially to indicate purpose.
उपागतः (upāgataḥ) - I have come (to this place). (arrived, come, approached)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of upāgata
upāgata - approached, come near, arrived, resorted to.
Past Passive Participle
Derived from root `gam` with prefixes `upa-` and `ā-` and suffix `kta`.
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Agrees with `aham`.
बहु (bahu) - I have been questioned much/extensively. (much, many, extensively)
(adjective)
of bahu
bahu - much, many, numerous, abundant, great.
Note: Modifies `anuyuktaḥ`.
च (ca) - Connects the two parts of Yayati's statement, 'also indeed'. (and, also, moreover)
(indeclinable)
अपि (api) - Emphasizes 'also' or 'indeed', as in 'I am also a hunter' or 'indeed, I have been questioned'. (also, even, too)
(indeclinable)
अनुयुक्तः (anuyuktaḥ) - Refers to having been questioned (by Devayani). (questioned, interrogated, appointed, engaged)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of anuyukta
anuyukta - questioned, interrogated, engaged in, appointed, fit, proper.
Past Passive Participle
From root `yuj` with prefix `anu-` and suffix `kta`.
Prefix: anu
Root: yuj (class 7)
Note: Agrees with `aham`.
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of as
Present tense, 1st person singular, active voice.
Root: as (class 2)
Note: Copula for `mṛgalipsuḥ` and `anuyuktaḥ`.
तत् (tat) - Indicating consequence, 'therefore' or 'thus'. (therefore, that, so)
(indeclinable)
Note: Connects the previous statement to the command.
मा (mā) - Direct object of 'to permit'. (me (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun).
Optional short form for `mām` (accusative singular).
अनुज्ञातुम् (anujñātum) - To allow me to depart or leave the situation. (to permit, to allow, to grant leave, to approve)
(verb)
infinitive of anujñā
Infinitive
From root `jñā` (to know) with prefix `anu-` and suffix `tumun`.
Prefix: anu
Root: jñā (class 9)
अर्हसि (arhasi) - You should grant me permission to go. (you ought, you should, you are able, you deserve)
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of arh
Present tense, 2nd person singular, active voice.
Root: arh (class 1)
Note: The implied subject is 'tvam' (you).