योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-201, verse-29
बालो लीलामिव त्यक्तशङ्कं संसारसंस्थितिम् ।
यावद्देहमिमां साधो पालयाम्यमलैकदृक् ॥ २९ ॥
यावद्देहमिमां साधो पालयाम्यमलैकदृक् ॥ २९ ॥
bālo līlāmiva tyaktaśaṅkaṃ saṃsārasaṃsthitim ,
yāvaddehamimāṃ sādho pālayāmyamalaikadṛk 29
yāvaddehamimāṃ sādho pālayāmyamalaikadṛk 29
29.
bālaḥ līlām iva tyaktaśaṅkam saṃsārasaṃsthitim
yāvatdeham imām sādho pālayāmi amalaikadṛk
yāvatdeham imām sādho pālayāmi amalaikadṛk
29.
sādho amalaikadṛk aham tyaktaśaṅkam bālaḥ līlām
iva imām saṃsārasaṃsthitim yāvatdeham pālayāmi
iva imām saṃsārasaṃsthitim yāvatdeham pālayāmi
29.
O good one (sādho), with a singular, pure vision, I maintain this worldly existence (saṃsāra) as long as the body endures, treating it like a child's play and having abandoned all fear.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- बालः (bālaḥ) - like a child (metaphorical) (a child, a boy, young, innocent)
- लीलाम् (līlām) - as a play, like a sport (play, sport, amusement, ease)
- इव (iva) - like, as, as it were
- त्यक्तशङ्कम् (tyaktaśaṅkam) - without any apprehension or fear (having abandoned doubt/fear, fearless)
- संसारसंस्थितिम् (saṁsārasaṁsthitim) - this continuation of worldly life (saṃsāra) (the state of worldly existence, the condition of being in saṃsāra)
- यावत्देहम् (yāvatdeham) - as long as I have this body (as long as the body exists, for the duration of the body)
- इमाम् (imām) - this (referring to 'saṃsārasaṃsthiti') (this (feminine))
- साधो (sādho) - O good one, addressing a sage. (O good one, O sage, O virtuous person)
- पालयामि (pālayāmi) - I maintain (this existence), I carry on (my duties/life) (I protect, I guard, I maintain, I observe, I rule)
- अमलैकदृक् (amalaikadṛk) - with a pure, undifferentiated understanding of reality (one with a singular pure vision, having a spotless single sight)
Words meanings and morphology
बालः (bālaḥ) - like a child (metaphorical) (a child, a boy, young, innocent)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bāla
bāla - child, boy, young, innocent
Note: Functions adjectivally or adverbially meaning 'like a child'.
लीलाम् (līlām) - as a play, like a sport (play, sport, amusement, ease)
(noun)
Accusative, feminine, singular of līlā
līlā - play, sport, amusement, ease
From root LĪL (to sway, to play)
Root: LĪL (class 1)
Note: Used adverbially with 'iva'.
इव (iva) - like, as, as it were
(indeclinable)
त्यक्तशङ्कम् (tyaktaśaṅkam) - without any apprehension or fear (having abandoned doubt/fear, fearless)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of tyaktaśaṅka
tyaktaśaṅka - having abandoned doubt, fearless
Bahuvrihi compound
Compound type : bahuvrīhi (tyakta+śaṅkā)
- tyakta – abandoned, left, given up
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root TYAJ (to abandon) + kta suffix
Root: TYAJ (class 1) - śaṅkā – doubt, fear, apprehension
noun (feminine)
From root ŚAṄK (to doubt)
Root: ŚAṄK (class 1)
Note: Accusative singular, agreeing with an implied subject (me) or adverbially modifying 'pālayāmi'.
संसारसंस्थितिम् (saṁsārasaṁsthitim) - this continuation of worldly life (saṃsāra) (the state of worldly existence, the condition of being in saṃsāra)
(noun)
Accusative, feminine, singular of saṃsārasaṃsthiti
saṁsārasaṁsthiti - state of worldly existence, condition of saṃsāra
Tatpurusha compound
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+saṃsthiti)
- saṃsāra – transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
noun (masculine)
From root SṚ (to flow, to move) with prefix SAM
Prefix: sam
Root: SṚ (class 1) - saṃsthiti – existence, condition, state, establishment
noun (feminine)
From root STHĀ (to stand) with prefix SAM + KTI suffix
Prefix: sam
Root: STHĀ (class 1)
Note: Object of 'pālayāmi'.
यावत्देहम् (yāvatdeham) - as long as I have this body (as long as the body exists, for the duration of the body)
(indeclinable)
Indeclinable compound (avyayībhāva) formed with 'yāvat' and 'deha'
Compound type : avyayībhāva (yāvat+deha)
- yāvat – as much as, as long as, until
indeclinable - deha – body
noun (masculine)
From root DIH (to smear, to grow)
Root: DIH (class 1)
Note: Functions adverbially.
इमाम् (imām) - this (referring to 'saṃsārasaṃsthiti') (this (feminine))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, here
Demonstrative pronoun
Note: Agrees with 'saṃsārasaṃsthitim'.
साधो (sādho) - O good one, addressing a sage. (O good one, O sage, O virtuous person)
(noun)
Vocative, masculine, singular of sādhu
sādhu - good, virtuous, righteous, sage, holy man
From root SADH (to accomplish)
Root: SADH (class 5)
Note: Addressing a sage.
पालयामि (pālayāmi) - I maintain (this existence), I carry on (my duties/life) (I protect, I guard, I maintain, I observe, I rule)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of pāl
Present Active Indicative
Denominative verb from 'pāla' (protector), or from root PĀ (to protect) with suffix L
Root: PĀL (class 10)
Note: The subject 'I' (aham) is implied.
अमलैकदृक् (amalaikadṛk) - with a pure, undifferentiated understanding of reality (one with a singular pure vision, having a spotless single sight)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of amalaikadṛś
amalaikadṛś - one with a singular pure vision
Bahuvrihi compound, ending in 'dṛś' (seer)
Compound type : bahuvrīhi (amala+eka+dṛś)
- amala – spotless, pure, stainless
adjective (neuter)
Negative compound (Nañ-tatpuruṣa) of 'mala' (impurity)
Prefix: a - eka – one, singular, unique
adjective (neuter) - dṛś – seer, one who sees, vision
noun (masculine)
From root DṚŚ (to see)
Root: DṚŚ (class 1)
Note: Refers to the implied subject 'I'.