Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,201

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-201, verse-29

बालो लीलामिव त्यक्तशङ्कं संसारसंस्थितिम् ।
यावद्देहमिमां साधो पालयाम्यमलैकदृक् ॥ २९ ॥
bālo līlāmiva tyaktaśaṅkaṃ saṃsārasaṃsthitim ,
yāvaddehamimāṃ sādho pālayāmyamalaikadṛk 29
29. bālaḥ līlām iva tyaktaśaṅkam saṃsārasaṃsthitim
yāvatdeham imām sādho pālayāmi amalaikadṛk
29. sādho amalaikadṛk aham tyaktaśaṅkam bālaḥ līlām
iva imām saṃsārasaṃsthitim yāvatdeham pālayāmi
29. O good one (sādho), with a singular, pure vision, I maintain this worldly existence (saṃsāra) as long as the body endures, treating it like a child's play and having abandoned all fear.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • बालः (bālaḥ) - like a child (metaphorical) (a child, a boy, young, innocent)
  • लीलाम् (līlām) - as a play, like a sport (play, sport, amusement, ease)
  • इव (iva) - like, as, as it were
  • त्यक्तशङ्कम् (tyaktaśaṅkam) - without any apprehension or fear (having abandoned doubt/fear, fearless)
  • संसारसंस्थितिम् (saṁsārasaṁsthitim) - this continuation of worldly life (saṃsāra) (the state of worldly existence, the condition of being in saṃsāra)
  • यावत्देहम् (yāvatdeham) - as long as I have this body (as long as the body exists, for the duration of the body)
  • इमाम् (imām) - this (referring to 'saṃsārasaṃsthiti') (this (feminine))
  • साधो (sādho) - O good one, addressing a sage. (O good one, O sage, O virtuous person)
  • पालयामि (pālayāmi) - I maintain (this existence), I carry on (my duties/life) (I protect, I guard, I maintain, I observe, I rule)
  • अमलैकदृक् (amalaikadṛk) - with a pure, undifferentiated understanding of reality (one with a singular pure vision, having a spotless single sight)

Words meanings and morphology

बालः (bālaḥ) - like a child (metaphorical) (a child, a boy, young, innocent)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bāla
bāla - child, boy, young, innocent
Note: Functions adjectivally or adverbially meaning 'like a child'.
लीलाम् (līlām) - as a play, like a sport (play, sport, amusement, ease)
(noun)
Accusative, feminine, singular of līlā
līlā - play, sport, amusement, ease
From root LĪL (to sway, to play)
Root: LĪL (class 1)
Note: Used adverbially with 'iva'.
इव (iva) - like, as, as it were
(indeclinable)
त्यक्तशङ्कम् (tyaktaśaṅkam) - without any apprehension or fear (having abandoned doubt/fear, fearless)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of tyaktaśaṅka
tyaktaśaṅka - having abandoned doubt, fearless
Bahuvrihi compound
Compound type : bahuvrīhi (tyakta+śaṅkā)
  • tyakta – abandoned, left, given up
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root TYAJ (to abandon) + kta suffix
    Root: TYAJ (class 1)
  • śaṅkā – doubt, fear, apprehension
    noun (feminine)
    From root ŚAṄK (to doubt)
    Root: ŚAṄK (class 1)
Note: Accusative singular, agreeing with an implied subject (me) or adverbially modifying 'pālayāmi'.
संसारसंस्थितिम् (saṁsārasaṁsthitim) - this continuation of worldly life (saṃsāra) (the state of worldly existence, the condition of being in saṃsāra)
(noun)
Accusative, feminine, singular of saṃsārasaṃsthiti
saṁsārasaṁsthiti - state of worldly existence, condition of saṃsāra
Tatpurusha compound
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+saṃsthiti)
  • saṃsāra – transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
    noun (masculine)
    From root SṚ (to flow, to move) with prefix SAM
    Prefix: sam
    Root: SṚ (class 1)
  • saṃsthiti – existence, condition, state, establishment
    noun (feminine)
    From root STHĀ (to stand) with prefix SAM + KTI suffix
    Prefix: sam
    Root: STHĀ (class 1)
Note: Object of 'pālayāmi'.
यावत्देहम् (yāvatdeham) - as long as I have this body (as long as the body exists, for the duration of the body)
(indeclinable)
Indeclinable compound (avyayībhāva) formed with 'yāvat' and 'deha'
Compound type : avyayībhāva (yāvat+deha)
  • yāvat – as much as, as long as, until
    indeclinable
  • deha – body
    noun (masculine)
    From root DIH (to smear, to grow)
    Root: DIH (class 1)
Note: Functions adverbially.
इमाम् (imām) - this (referring to 'saṃsārasaṃsthiti') (this (feminine))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, here
Demonstrative pronoun
Note: Agrees with 'saṃsārasaṃsthitim'.
साधो (sādho) - O good one, addressing a sage. (O good one, O sage, O virtuous person)
(noun)
Vocative, masculine, singular of sādhu
sādhu - good, virtuous, righteous, sage, holy man
From root SADH (to accomplish)
Root: SADH (class 5)
Note: Addressing a sage.
पालयामि (pālayāmi) - I maintain (this existence), I carry on (my duties/life) (I protect, I guard, I maintain, I observe, I rule)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of pāl
Present Active Indicative
Denominative verb from 'pāla' (protector), or from root PĀ (to protect) with suffix L
Root: PĀL (class 10)
Note: The subject 'I' (aham) is implied.
अमलैकदृक् (amalaikadṛk) - with a pure, undifferentiated understanding of reality (one with a singular pure vision, having a spotless single sight)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of amalaikadṛś
amalaikadṛś - one with a singular pure vision
Bahuvrihi compound, ending in 'dṛś' (seer)
Compound type : bahuvrīhi (amala+eka+dṛś)
  • amala – spotless, pure, stainless
    adjective (neuter)
    Negative compound (Nañ-tatpuruṣa) of 'mala' (impurity)
    Prefix: a
  • eka – one, singular, unique
    adjective (neuter)
  • dṛś – seer, one who sees, vision
    noun (masculine)
    From root DṚŚ (to see)
    Root: DṚŚ (class 1)
Note: Refers to the implied subject 'I'.