Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,111

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-111, verse-20

कच उवाच ।
तात सर्वं परित्यक्तं कन्थां वेणुलताद्यपि ।
तथापि नास्ति विश्रान्तिः स्वपदे किं करोम्यहम् ॥ २० ॥
kaca uvāca ,
tāta sarvaṃ parityaktaṃ kanthāṃ veṇulatādyapi ,
tathāpi nāsti viśrāntiḥ svapade kiṃ karomyaham 20
20. kacaḥ uvāca tāta sarvam parityaktam kanthām veṇulatā ādi
api tathā api na asti viśrāntiḥ svapade kim karomi aham
20. kacaḥ uvāca tāta mayā sarvam kanthām veṇulatā ādi api
parityaktam tathā api svapade viśrāntiḥ na asti aham kim karomi
20. Kaca said: Father, I have abandoned everything, even my patched cloak, my bamboo staff, and so on. Still, there is no peace (viśrānti) in my true self (svapada). What am I to do?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • कचः (kacaḥ) - Kaca (proper name)
  • उवाच (uvāca) - he said, spoke
  • तात (tāta) - father, dear one (vocative)
  • सर्वम् (sarvam) - everything, all
  • परित्यक्तम् (parityaktam) - abandoned, given up
  • कन्थाम् (kanthām) - patched cloak, ragged garment
  • वेणुलता (veṇulatā) - bamboo staff/cane
  • आदि (ādi) - beginning, and so on, et cetera
  • अपि (api) - even, also
  • तथा (tathā) - thus, in that manner, so
  • अपि (api) - even, also, yet
  • (na) - not
  • अस्ति (asti) - is, exists
  • विश्रान्तिः (viśrāntiḥ) - peace, rest, repose
  • स्वपदे (svapade) - in one's own state, in one's true self, in one's own place
  • किम् (kim) - what? why?
  • करोमि (karomi) - I do, I make
  • अहम् (aham) - I

Words meanings and morphology

कचः (kacaḥ) - Kaca (proper name)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kaca
kaca - Kaca (name of Bṛhaspati's son)
Note: Subject of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - he said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of uvāca
Perfect 3rd singular active
Perfect Tense, 3rd person singular. Form of vac.
Root: vac (class 2)
तात (tāta) - father, dear one (vocative)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one, child (affectionate address)
Note: Addressing his father.
सर्वम् (sarvam) - everything, all
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
Note: Subject of 'parityaktam'.
परित्यक्तम् (parityaktam) - abandoned, given up
(participle)
Nominative, neuter, singular of parityakta
parityakta - abandoned, forsaken, given up
Past Passive Participle
Derived from pari-tyaj (to abandon completely)
Prefix: pari
Root: tyaj (class 1)
Note: Agrees with 'sarvam'.
कन्थाम् (kanthām) - patched cloak, ragged garment
(noun)
Accusative, feminine, singular of kanthā
kanthā - patched garment, ragged cloak, quilt
Note: Object of 'parityaktam' (implied 'I have abandoned').
वेणुलता (veṇulatā) - bamboo staff/cane
(noun)
Accusative, feminine, singular of veṇulatā
veṇulatā - bamboo staff, cane
Literally "bamboo creeper", but refers to a staff.
Compound type : karmadhāraya (veṇu+latā)
  • veṇu – bamboo, flute
    noun (masculine)
  • latā – creeper, vine
    noun (feminine)
Note: Object of 'parityaktam'.
आदि (ādi) - beginning, and so on, et cetera
(indeclinable)
Often used as an indeclinable to mean 'and so forth'.
Note: Here, indicates 'and other things'.
अपि (api) - even, also
(indeclinable)
Particle for emphasis or inclusion.
Note: Emphasizes that these basic possessions were also abandoned.
तथा (tathā) - thus, in that manner, so
(indeclinable)
Adverb.
अपि (api) - even, also, yet
(indeclinable)
Particle for emphasis or inclusion. When combined with 'tathā' forms 'tathāpi' meaning 'even so, nevertheless'.
Note: Used as 'still' in translation, part of 'tathāpi'.
(na) - not
(indeclinable)
Negative particle.
Note: Negates 'asti'.
अस्ति (asti) - is, exists
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of as
Present 3rd singular active
Present Tense, 3rd person singular. Form of as.
Root: as (class 2)
विश्रान्तिः (viśrāntiḥ) - peace, rest, repose
(noun)
Nominative, feminine, singular of viśrānti
viśrānti - rest, repose, peace, cessation (viśrānti)
Derived from vi-śram (to rest).
Prefix: vi
Root: śram (class 4)
Note: Subject of 'asti'.
स्वपदे (svapade) - in one's own state, in one's true self, in one's own place
(noun)
Locative, neuter, singular of svapada
svapada - one's own place, one's own state, one's true nature, the ultimate reality (svapada)
Compound type : tatpuruṣa (sva+pada)
  • sva – one's own, self
    pronoun (neuter)
  • pada – foot, step, place, state, word, position
    noun (neuter)
Note: Refers to the state of being or true nature of the self.
किम् (kim) - what? why?
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what? who? which? why?
Interrogative pronoun/adverb.
Note: Object of 'karomi'.
करोमि (karomi) - I do, I make
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of kṛ
Present 1st singular active
Present Tense, 1st person singular. Form of kṛ.
Root: kṛ (class 8)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I
1st person singular pronoun.
Note: Subject of 'karomi'.