वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-24, verse-15
दृष्टो मे परिपूर्णार्थः काकुत्स्थः सहलक्ष्मणः ।
सहितैः सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठति रक्षितः ॥१५॥
सहितैः सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठति रक्षितः ॥१५॥
15. dṛṣṭo me paripūrṇārthaḥ kākutsthaḥ sahalakṣmaṇaḥ ,
sahitaiḥ sāgarāntasthairbalaistiṣṭhati rakṣitaḥ.
sahitaiḥ sāgarāntasthairbalaistiṣṭhati rakṣitaḥ.
15.
dṛṣṭaḥ me paripūrṇārthaḥ kākutsthaḥ sahalakṣmaṇaḥ
sahitaiḥ sāgarāntasthair balaiḥ tiṣṭhati rakṣitaḥ
sahitaiḥ sāgarāntasthair balaiḥ tiṣṭhati rakṣitaḥ
15.
me paripūrṇārthaḥ sahalakṣmaṇaḥ kākutsthaḥ dṛṣṭaḥ
sāgarāntasthaiḥ sahitaiḥ balaiḥ rakṣitaḥ tiṣṭhati
sāgarāntasthaiḥ sahitaiḥ balaiḥ rakṣitaḥ tiṣṭhati
15.
Kākutstha (Rāma), with his purpose fully accomplished and accompanied by Lakṣmaṇa, has been seen by me. He remains protected by the forces situated along the ocean's edge.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - has been seen (seen, perceived)
- मे (me) - by me (by me, to me, for me (enclitic))
- परिपूर्णार्थः (paripūrṇārthaḥ) - whose purpose is fully accomplished (one whose purpose is fully accomplished, fully satisfied in desire)
- काकुत्स्थः (kākutsthaḥ) - Rāma (descendant of Kakutstha (a name for Rāma))
- सहलक्ष्मणः (sahalakṣmaṇaḥ) - accompanied by Lakṣmaṇa (with Lakṣmaṇa)
- सहितैः (sahitaiḥ) - by those accompanied (forces) (by those accompanied, along with)
- सागरान्तस्थैर् (sāgarāntasthair) - by those (forces) situated along the ocean's edge (by those situated on the ocean's edge/inside the ocean)
- बलैः (balaiḥ) - by forces/troops (by forces, by troops, by strength)
- तिष्ठति (tiṣṭhati) - remains (stands, remains, dwells, exists)
- रक्षितः (rakṣitaḥ) - protected (protected, guarded, preserved)
Words meanings and morphology
दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - has been seen (seen, perceived)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dṛṣṭa
dṛṣṭa - seen, perceived, observed
Past Passive Participle
From root dṛś (to see).
Root: dṛś (class 1)
Note: Agrees with kākutsthaḥ.
मे (me) - by me (by me, to me, for me (enclitic))
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, me (pronoun)
Note: Enclitic form, instrumental agent for passive participle.
परिपूर्णार्थः (paripūrṇārthaḥ) - whose purpose is fully accomplished (one whose purpose is fully accomplished, fully satisfied in desire)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of paripūrṇārtha
paripūrṇārtha - one whose aim is fully accomplished, fully satisfied, fully meaningful
Compound type : bahuvrīhi (paripūrṇa+artha)
- paripūrṇa – completely full, fully accomplished, perfect
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root pṛ (to fill) with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: pṛ (class 9) - artha – aim, purpose, meaning, wealth, object
noun (masculine)
Root: ṛ (class 1)
Note: Agrees with kākutsthaḥ.
काकुत्स्थः (kākutsthaḥ) - Rāma (descendant of Kakutstha (a name for Rāma))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kākutstha
kākutstha - descendant of Kakutstha (an epithet of Rāma)
Vṛddhi derivation from Kakutstha.
Note: Subject.
सहलक्ष्मणः (sahalakṣmaṇaḥ) - accompanied by Lakṣmaṇa (with Lakṣmaṇa)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sahalakṣmaṇa
sahalakṣmaṇa - accompanied by Lakṣmaṇa
Compound type : bahuvrīhi (saha+lakṣmaṇa)
- saha – with, accompanied by
indeclinable - lakṣmaṇa – Lakṣmaṇa (Rāma's brother)
proper noun (masculine)
Root: lakṣ (class 10)
Note: Agrees with kākutsthaḥ.
सहितैः (sahitaiḥ) - by those accompanied (forces) (by those accompanied, along with)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of sahita
sahita - accompanied by, joined, endowed with
Past Passive Participle
From root i (to go) with prefix saha-.
Prefix: saha
Root: i (class 2)
Note: Agrees with balaiḥ.
सागरान्तस्थैर् (sāgarāntasthair) - by those (forces) situated along the ocean's edge (by those situated on the ocean's edge/inside the ocean)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of sāgarāntastha
sāgarāntastha - situated within the ocean, on the edge of the ocean
Compound type : tatpuruṣa (sāgara+anta+stha)
- sāgara – ocean, sea
noun (masculine) - anta – end, edge, limit, proximity
noun (masculine)
Root: ant - stha – standing, staying, situated
adjective (masculine)
Agent suffix
From root sthā.
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with balaiḥ.
बलैः (balaiḥ) - by forces/troops (by forces, by troops, by strength)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of bala
bala - strength, power, force, army, troops
Root: bal (class 1)
Note: Agent of rakṣitaḥ.
तिष्ठति (tiṣṭhati) - remains (stands, remains, dwells, exists)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of sthā
Present tense
Present stem tiṣṭha-
Root: sthā (class 1)
Note: Verb for kākutsthaḥ.
रक्षितः (rakṣitaḥ) - protected (protected, guarded, preserved)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rakṣita
rakṣita - protected, guarded, preserved
Past Passive Participle
From root rakṣ (to protect).
Root: rakṣ (class 1)
Note: Agrees with kākutsthaḥ, describing his state while remaining.