Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
4,52

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-4, chapter-52, verse-27

किं मे सुहृद्भिर्व्यसनं पश्यद्भिर्जीवितान्तरे ।
इहैव प्रायमासिष्ये पुण्ये सागररोधसि ॥२७॥
27. kiṃ me suhṛdbhirvyasanaṃ paśyadbhirjīvitāntare ,
ihaiva prāyamāsiṣye puṇye sāgararodhasi.
27. kim me suhṛdbhiḥ vyasanam paśyadbhīḥ jīvitāntare
| iha eva prāyam āsiṣye puṇye sāgararodhasī
27. me suhṛdbhiḥ jīvitāntare vyasanam paśyadbhīḥ
kim iha eva puṇye sāgararodhasī prāyam āsiṣye
27. What purpose would it serve for my friends to witness my distress for the remainder of my life? I will perform a fast (prāya) right here, on this sacred seashore.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • किम् (kim) - what use or purpose (what, what use, why)
  • मे (me) - my, to me
  • सुहृद्भिः (suhṛdbhiḥ) - by friends, by well-wishers
  • व्यसनम् (vyasanam) - calamity, distress, suffering
  • पश्यद्भीः (paśyadbhīḥ) - by those seeing, by those witnessing
  • जीवितान्तरे (jīvitāntare) - in the remainder of life, at the end of life
  • इह (iha) - here, in this place
  • एव (eva) - indeed, only, just
  • प्रायम् (prāyam) - the practice of fasting unto death (a fast unto death, sitting in a fast)
  • आसिष्ये (āsiṣye) - I will undertake (a fast unto death) (I will sit)
  • पुण्ये (puṇye) - on the sacred, holy
  • सागररोधसी (sāgararodhasī) - on the seashore, on the ocean's bank

Words meanings and morphology

किम् (kim) - what use or purpose (what, what use, why)
(indeclinable)
Note: Used here as an interrogative particle expressing futility.
मे (me) - my, to me
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I
Note: Enclitic form of mama (genitive).
सुहृद्भिः (suhṛdbhiḥ) - by friends, by well-wishers
(noun)
Instrumental, masculine, plural of suhṛd
suhṛd - a friend, a well-wisher
Compound type : bahuvrihi (su+hṛd)
  • su – good, well, excellent
    indeclinable
  • hṛd – heart, mind
    noun (neuter)
व्यसनम् (vyasanam) - calamity, distress, suffering
(noun)
Accusative, neuter, singular of vyasana
vyasana - calamity, misfortune, distress, addiction
Derived from vi-as, 'to throw apart'
Prefix: vi
Root: as (class 4)
Note: Object of 'paśyadbhīḥ'.
पश्यद्भीः (paśyadbhīḥ) - by those seeing, by those witnessing
(participle)
Instrumental, masculine, plural of paśyat
paśyat - seeing, looking
Present Active Participle
From root dṛś (to see), with paśya stem
Root: dṛś (class 1)
Note: Agrees with 'suhṛdbhiḥ'.
जीवितान्तरे (jīvitāntare) - in the remainder of life, at the end of life
(noun)
Locative, neuter, singular of jīvitāntara
jīvitāntara - interval of life, remainder of life, end of life
Compound type : tatpurusha (jīvita+antara)
  • jīvita – life, living
    noun (neuter)
    Past Passive Participle (from jīv)
    Root: jīv (class 1)
  • antara – interval, remainder, other
    noun (neuter)
इह (iha) - here, in this place
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, only, just
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
प्रायम् (prāyam) - the practice of fasting unto death (a fast unto death, sitting in a fast)
(noun)
Accusative, masculine, singular of prāya
prāya - a fast unto death, sitting down to die, commencement
Derived from pra-i (to go forth)
Prefix: pra
Root: i (class 2)
Note: Object of 'āsiṣye'.
आसिष्ये (āsiṣye) - I will undertake (a fast unto death) (I will sit)
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of ās
Root: ās (class 2)
Note: Refers to undertaking a fast unto death ('prāyam').
पुण्ये (puṇye) - on the sacred, holy
(adjective)
Locative, neuter, singular of puṇya
puṇya - virtuous, sacred, holy, merit
Note: Agrees with 'sāgararodhasī'.
सागररोधसी (sāgararodhasī) - on the seashore, on the ocean's bank
(noun)
Locative, neuter, singular of sāgararodhas
sāgararodhas - seashore, bank of the ocean
Compound type : genitive tatpurusha (sāgara+rodhas)
  • sāgara – ocean, sea
    noun (masculine)
  • rodhas – bank, shore, impediment
    noun (neuter)