मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-110, verse-23
राक्षसेन विवाहेन मया वैश्यसुता हृता ।
यस्य सामर्थ्यमत्रास्ति स एतां मोचयत्विति ॥२३॥
यस्य सामर्थ्यमत्रास्ति स एतां मोचयत्विति ॥२३॥
23. rākṣasena vivāhena mayā vaiśyasutā hṛtā .
yasya sāmarthyamatrāsti sa etāṃ mocayatviti.
yasya sāmarthyamatrāsti sa etāṃ mocayatviti.
23.
rākṣasena vivāhena mayā vaiśyasutā hṛtā yasya
sāmarthyam atra asti sa etām mocayatu iti
sāmarthyam atra asti sa etām mocayatu iti
23.
The daughter of a Vaiśya has been abducted by me through a Rākṣasa marriage. Whoever has the strength here, let him release this girl!
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राक्षसेन (rākṣasena) - by a Rākṣasa, by a demon
- विवाहेन (vivāhena) - by marriage, by wedding
- मया (mayā) - by me
- वैश्यसुता (vaiśyasutā) - daughter of a Vaiśya
- हृता (hṛtā) - taken, carried off, seized, abducted
- यस्य (yasya) - whose, of whom
- सामर्थ्यम् (sāmarthyam) - power, strength, capability, ability
- अत्र (atra) - here, in this place
- अस्ति (asti) - is, exists
- स (sa) - he, that
- एताम् (etām) - this (feminine)
- मोचयतु (mocayatu) - let him release, may he free
- इति (iti) - thus, so, in this way (marks quotation)
Words meanings and morphology
राक्षसेन (rākṣasena) - by a Rākṣasa, by a demon
(noun)
Instrumental, masculine, singular of rākṣasa
rākṣasa - Rākṣasa, demon
विवाहेन (vivāhena) - by marriage, by wedding
(noun)
Instrumental, masculine, singular of vivāha
vivāha - marriage, wedding
verbal noun from vi-vah
Prefix: vi
Root: vah (class 1)
Note: Describes the manner of abduction.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Agent in passive construction ('hṛtā').
वैश्यसुता (vaiśyasutā) - daughter of a Vaiśya
(noun)
Nominative, feminine, singular of vaiśyasutā
vaiśyasutā - daughter of a Vaiśya
Compound type : tatpuruṣa (vaiśya+sutā)
- vaiśya – a member of the third social class (trader, farmer)
noun (masculine) - sutā – daughter
noun (feminine)
feminine form of suta (son), from su (to procreate)
Root: su (class 5)
Note: Subject of the passive verb 'hṛtā'.
हृता (hṛtā) - taken, carried off, seized, abducted
(adjective)
Nominative, feminine, singular of hṛta
hṛta - taken, carried off, seized, abducted
past passive participle
past passive participle of root hṛ
Root: hṛ (class 1)
Note: Functions as main verb in passive sentence.
यस्य (yasya) - whose, of whom
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of yad
yad - who, which, what
Note: Agrees with the implicit subject of 'sāmarthyam asti'.
सामर्थ्यम् (sāmarthyam) - power, strength, capability, ability
(noun)
Nominative, neuter, singular of sāmarthya
sāmarthya - power, strength, capability, ability
from samartha + ya (taddhita suffix)
Note: Subject of 'asti'.
अत्र (atra) - here, in this place
(indeclinable)
अस्ति (asti) - is, exists
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of as
root present 3rd person singular
Root: as (class 2)
स (sa) - he, that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to 'whoever has the strength'.
एताम् (etām) - this (feminine)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of etad
etad - this
Note: Refers to 'vaiśyasutā'.
मोचयतु (mocayatu) - let him release, may he free
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of muc
causative imperative, 3rd person singular
causative stem (mocaya) + imperative 3rd singular
Root: muc (class 6)
इति (iti) - thus, so, in this way (marks quotation)
(indeclinable)