Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
8,39

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-8, chapter-39, verse-36

संछाद्यमानस्तु तदा द्रोणपुत्रेण मारिष ।
पार्थोऽपयातः शीघ्रं वै विहाय महतीं चमूम् ॥३६॥
36. saṁchādyamānastu tadā droṇaputreṇa māriṣa ,
pārtho'payātaḥ śīghraṁ vai vihāya mahatīṁ camūm.
36. saṃchādyamānaḥ tu tadā droṇaputreṇa māriṣa
pārthaḥ apayātaḥ śīghram vai vihāya mahatīm camūm
36. māriṣa tadā droṇaputreṇa saṃchādyamānaḥ pārthaḥ
mahatīm camūm vihāya śīghram vai apayātaḥ
36. O revered one, at that time Arjuna (Pārtha), being overpowered by Droṇa's son (Aśvatthāmā), quickly retreated, abandoning his large army.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • संछाद्यमानः (saṁchādyamānaḥ) - being overwhelmed (in battle) (being covered, being overshadowed, being overwhelmed)
  • तु (tu) - indeed (as an emphasizing particle) (but, indeed, yet, on the other hand)
  • तदा (tadā) - at that time (then, at that time)
  • द्रोणपुत्रेण (droṇaputreṇa) - by Aśvatthāmā, Droṇa's son (by the son of Droṇa)
  • मारिष (māriṣa) - O Dhṛtarāṣṭra (implied addressee of Sañjaya's narration) (O honorable one, O respected one)
  • पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna (son of Pṛthā, Arjuna)
  • अपयातः (apayātaḥ) - retreated (from battle) (departed, retreated, gone away)
  • शीघ्रम् (śīghram) - quickly (quickly, swiftly)
  • वै (vai) - indeed (emphatic) (indeed, surely)
  • विहाय (vihāya) - abandoning (having left, abandoning)
  • महतीम् (mahatīm) - large (great, large)
  • चमूम् (camūm) - army (army, host)

Words meanings and morphology

संछाद्यमानः (saṁchādyamānaḥ) - being overwhelmed (in battle) (being covered, being overshadowed, being overwhelmed)
(participle)
Nominative, masculine, singular of saṃchādyamāna
saṁchādyamāna - being covered, being obscured, being overwhelmed
Present Passive Participle
Root √chad (to cover) with upasarga sam, in passive voice, present tense
Prefix: sam
Root: chad (class 1)
तु (tu) - indeed (as an emphasizing particle) (but, indeed, yet, on the other hand)
(indeclinable)
तदा (tadā) - at that time (then, at that time)
(indeclinable)
द्रोणपुत्रेण (droṇaputreṇa) - by Aśvatthāmā, Droṇa's son (by the son of Droṇa)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of droṇaputra
droṇaputra - son of Droṇa
Compound type : tatpuruṣa (droṇa+putra)
  • droṇa – Droṇa (name of a warrior and teacher)
    proper noun (masculine)
  • putra – son
    noun (masculine)
मारिष (māriṣa) - O Dhṛtarāṣṭra (implied addressee of Sañjaya's narration) (O honorable one, O respected one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of māriṣa
māriṣa - honorable, respected, venerable
पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna (son of Pṛthā, Arjuna)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of pārtha
pārtha - son of Pṛthā (Kuntī), Arjuna
अपयातः (apayātaḥ) - retreated (from battle) (departed, retreated, gone away)
(participle)
Nominative, masculine, singular of apayāta
apayāta - departed, gone away
Past Passive Participle
Root √yā (to go) with upasarga apa, used actively
Prefix: apa
Root: yā (class 2)
शीघ्रम् (śīghram) - quickly (quickly, swiftly)
(indeclinable)
Note: Used adverbially
वै (vai) - indeed (emphatic) (indeed, surely)
(indeclinable)
विहाय (vihāya) - abandoning (having left, abandoning)
(indeclinable)
Gerund (absolutive)
Root √hā (to abandon) with upasarga vi, suffix -ya
Prefix: vi
Root: hā (class 3)
महतीम् (mahatīm) - large (great, large)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of mahat
mahat - great, large, mighty
चमूम् (camūm) - army (army, host)
(noun)
Accusative, feminine, singular of camū
camū - army, host, troop