महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-156, verse-21
त्वद्धितार्थं तु स मया हतः संग्राममूर्धनि ।
चेदिराजश्च विक्रान्तः प्रत्यक्षं निहतस्तव ॥२१॥
चेदिराजश्च विक्रान्तः प्रत्यक्षं निहतस्तव ॥२१॥
21. tvaddhitārthaṁ tu sa mayā hataḥ saṁgrāmamūrdhani ,
cedirājaśca vikrāntaḥ pratyakṣaṁ nihatastava.
cedirājaśca vikrāntaḥ pratyakṣaṁ nihatastava.
21.
tvaddhitārtham tu saḥ mayā hataḥ saṅgrāmamūrdhani
cedirājaḥ ca vikrāntaḥ pratyakṣam nihataḥ tava
cedirājaḥ ca vikrāntaḥ pratyakṣam nihataḥ tava
21.
tu mayā tvaddhitārtham saḥ saṅgrāmamūrdhani hataḥ
ca vikrāntaḥ cedirājaḥ tava pratyakṣam nihataḥ
ca vikrāntaḥ cedirājaḥ tava pratyakṣam nihataḥ
21.
Indeed, for your welfare, he was killed by me at the forefront of battle. And the valorous King of Cedi was also killed directly, before your very eyes.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- त्वद्धितार्थम् (tvaddhitārtham) - for your benefit, for your welfare
- तु (tu) - indeed (but, indeed, however)
- सः (saḥ) - he (he, that (one))
- मया (mayā) - by me
- हतः (hataḥ) - killed, struck
- सङ्ग्राममूर्धनि (saṅgrāmamūrdhani) - at the forefront of battle, in the midst of battle
- चेदिराजः (cedirājaḥ) - the King of Cedi
- च (ca) - and (and, also)
- विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valorous (valorous, mighty, courageous)
- प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly, visibly, before one's eyes
- निहतः (nihataḥ) - killed, struck down
- तव (tava) - before your very eyes (your, of you)
Words meanings and morphology
त्वद्धितार्थम् (tvaddhitārtham) - for your benefit, for your welfare
(indeclinable)
Compound of tvat (your) + hita (benefit) + artha (purpose, for the sake of)
Compound type : tatpuruṣa (tvat+hita+artha)
- tvat – you (ablative/genitive)
pronoun - hita – benefit, welfare, good
noun (neuter)
Past Passive Participle of dhā-
Root: dhā (class 3) - artha – purpose, sake, meaning
noun (masculine)
Note: Adverbial use (accusative in function).
तु (tu) - indeed (but, indeed, however)
(indeclinable)
सः (saḥ) - he (he, that (one))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
हतः (hataḥ) - killed, struck
(participle)
Nominative, masculine, singular of hata
hata - killed, struck, destroyed
Past Passive Participle
Derived from root han- (to strike, to kill)
Root: han (class 2)
सङ्ग्राममूर्धनि (saṅgrāmamūrdhani) - at the forefront of battle, in the midst of battle
(noun)
Locative, masculine, singular of saṅgrāmamūrdhan
saṅgrāmamūrdhan - the forefront of battle, head of battle
Compound of saṅgrāma (battle) and mūrdhan (head, top)
Compound type : tatpuruṣa (saṅgrāma+mūrdhan)
- saṅgrāma – battle, war
noun (masculine) - mūrdhan – head, top, forehead
noun (masculine)
चेदिराजः (cedirājaḥ) - the King of Cedi
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of cedirāja
cedirāja - King of Cedi (name of a kingdom)
Compound of Cedi (proper noun) and rāja (king)
Compound type : tatpuruṣa (cedi+rāja)
- cedi – Cedi (name of a kingdom)
proper noun (neuter) - rāja – king, ruler
noun (masculine)
Root: rāj (class 1)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valorous (valorous, mighty, courageous)
(participle)
Nominative, masculine, singular of vikrānta
vikrānta - valorous, mighty, courageous, powerful
Past Active Participle (or adj. from P.P.P.)
Derived from vi-kram- (to step over, to show valor)
Prefix: vi
Root: kram (class 1)
प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly, visibly, before one's eyes
(indeclinable)
Compound of prati (towards) and akṣa (eye)
Compound type : avyayībhāva (prati+akṣi)
- prati – towards, against
indeclinable - akṣi – eye
noun (neuter)
निहतः (nihataḥ) - killed, struck down
(participle)
Nominative, masculine, singular of nihata
nihata - killed, struck down, destroyed
Past Passive Participle
Derived from ni-han- (to strike down, to kill)
Prefix: ni
Root: han (class 2)
तव (tava) - before your very eyes (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you