Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,125

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-125, verse-28

अतो विनिहताः सर्वे येऽस्मज्जयचिकीर्षवः ।
कर्णमेव तु पश्यामि संप्रत्यस्मज्जयैषिणम् ॥२८॥
28. ato vinihatāḥ sarve ye'smajjayacikīrṣavaḥ ,
karṇameva tu paśyāmi saṁpratyasmajjayaiṣiṇam.
28. ataḥ vinihatāḥ sarve ye asmat-jaya-cikīrṣavaḥ
karṇam eva tu paśyāmi samprati asmat-jaya-eṣiṇam
28. ataḥ ye asmat-jaya-cikīrṣavaḥ sarve vinihatāḥ tu
samprati karṇam eva asmat-jaya-eṣiṇam paśyāmi
28. Therefore, all those who desired our victory have been slain. But now, I see only Karṇa as the one desiring our victory.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • अतः (ataḥ) - therefore, hence, for this reason, from this
  • विनिहताः (vinihatāḥ) - completely killed, slain, destroyed
  • सर्वे (sarve) - all, everyone
  • ये (ye) - who, those who
  • अस्मत्-जय-चिकीर्षवः (asmat-jaya-cikīrṣavaḥ) - those desiring our victory, wishing to achieve victory for us
  • कर्णम् (karṇam) - Karṇa (acc.)
  • एव (eva) - only, just, indeed, precisely
  • तु (tu) - but, yet, on the other hand
  • पश्यामि (paśyāmi) - I see, I behold
  • सम्प्रति (samprati) - now, at present, at this very moment
  • अस्मत्-जय-एषिणम् (asmat-jaya-eṣiṇam) - one desiring our victory, wishing our success

Words meanings and morphology

अतः (ataḥ) - therefore, hence, for this reason, from this
(indeclinable)
विनिहताः (vinihatāḥ) - completely killed, slain, destroyed
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vinihata
vinihata - completely killed, slain, destroyed, struck down
Past Passive Participle
Derived from root han (to strike, kill) with prefixes vi and ni.
Prefixes: vi+ni
Root: han (class 2)
सर्वे (sarve) - all, everyone
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole
ये (ye) - who, those who
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of yad
yad - who, which, what, that
Note: Relative pronoun, subject of 'vinihatāḥ'.
अस्मत्-जय-चिकीर्षवः (asmat-jaya-cikīrṣavaḥ) - those desiring our victory, wishing to achieve victory for us
(adjective)
Nominative, masculine, plural of asmat-jaya-cikīrṣu
asmat-jaya-cikīrṣu - desirous of our victory
Desiderative noun/adjective
Compound of asmat (our), jaya (victory), and cikīrṣu (desirous of doing).
Compound type : tatpuruṣa (asmad+jaya+cikīrṣu)
  • asmad – us, our
    pronoun
  • jaya – victory, triumph, conquest
    noun (masculine)
    Root: ji (class 1)
  • cikīrṣu – desiring to do, intending to perform
    adjective (masculine)
    Desiderative participle/adjective
    From desiderative stem of root kṛ (to do, make).
    Root: kṛ (class 8)
Note: Qualifies 'ye' and 'sarve'.
कर्णम् (karṇam) - Karṇa (acc.)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of karṇa
karṇa - Karṇa (a great warrior in the Mahābhārata), ear
एव (eva) - only, just, indeed, precisely
(indeclinable)
तु (tu) - but, yet, on the other hand
(indeclinable)
पश्यामि (paśyāmi) - I see, I behold
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of dṛś
Present active indicative, 1st person singular. Derived from the root dṛś, but uses the stem paśya- in present tense.
Root: dṛś (class 1)
Note: Subject is implicit 'aham' (I).
सम्प्रति (samprati) - now, at present, at this very moment
(indeclinable)
अस्मत्-जय-एषिणम् (asmat-jaya-eṣiṇam) - one desiring our victory, wishing our success
(adjective)
Accusative, masculine, singular of asmat-jaya-eṣin
asmat-jaya-eṣin - desiring our victory
Agent noun/adjective
Compound of asmat (our), jaya (victory), and eṣin (desiring).
Compound type : tatpuruṣa (asmad+jaya+eṣin)
  • asmad – us, our
    pronoun
  • jaya – victory, triumph, conquest
    noun (masculine)
    Root: ji (class 1)
  • eṣin – desiring, wishing, seeking
    adjective (masculine)
    Agent noun/adjective
    Derived from root iṣ (to desire) with suffix -in.
    Root: iṣ (class 4)
Note: Qualifies 'Karṇam'.