महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-268, verse-28
प्राकारं ददृशुस्ते तु समन्तात्कपिलीकृतम् ।
राक्षसा विस्मिता राजन्सस्त्रीवृद्धाः समन्ततः ॥२८॥
राक्षसा विस्मिता राजन्सस्त्रीवृद्धाः समन्ततः ॥२८॥
28. prākāraṁ dadṛśuste tu samantātkapilīkṛtam ,
rākṣasā vismitā rājansastrīvṛddhāḥ samantataḥ.
rākṣasā vismitā rājansastrīvṛddhāḥ samantataḥ.
28.
prākāram dadṛśuḥ te tu samantāt kapilīkṛtam
rākṣasāḥ vismitāḥ rājan sastrīvṛddhāḥ samantataḥ
rākṣasāḥ vismitāḥ rājan sastrīvṛddhāḥ samantataḥ
28.
O King, those Rākṣasas indeed saw the rampart, which was completely covered by monkeys. The Rākṣasas, astonished, including their women and elderly, observed this from all directions.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्राकारम् (prākāram) - wall, rampart, enclosure
- ददृशुः (dadṛśuḥ) - they saw, observed
- ते (te) - they, those
- तु (tu) - indeed, but, and, on the other hand
- समन्तात् (samantāt) - from all sides, all around, completely
- कपिलीकृतम् (kapilīkṛtam) - covered by monkeys (made brown, made monkey-like, covered by monkeys)
- राक्षसाः (rākṣasāḥ) - the Rākṣasas, demons
- विस्मिताः (vismitāḥ) - astonished, amazed, wondering
- राजन् (rājan) - O king!
- सस्त्रीवृद्धाः (sastrīvṛddhāḥ) - with women and old people, including women and elderly
- समन्ततः (samantataḥ) - from all sides, all around, entirely
Words meanings and morphology
प्राकारम् (prākāram) - wall, rampart, enclosure
(noun)
Accusative, masculine, singular of prākāra
prākāra - wall, rampart, enclosure, fence
Prefix: pra
Root: kṛ (class 8)
Note: object of 'dadṛśuḥ'
ददृशुः (dadṛśuḥ) - they saw, observed
(verb)
3rd person , plural, active, past perfect (lit) of dṛś
Perfect active 3rd plural
reduplicated root `dṛś`
Root: dṛś (class 1)
Note: verb for 'te' (Rākṣasas)
ते (te) - they, those
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, those (demonstrative pronoun)
Note: subject pronoun referring to the Rākṣasas
तु (tu) - indeed, but, and, on the other hand
(indeclinable)
समन्तात् (samantāt) - from all sides, all around, completely
(indeclinable)
derived from `samanta` (all-around) + `tasi` (ablative suffix)
Note: modifies 'kapilīkṛtam'
कपिलीकृतम् (kapilīkṛtam) - covered by monkeys (made brown, made monkey-like, covered by monkeys)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of kapilīkṛta
kapilīkṛta - made brown, made monkey-like (past passive participle)
Past Passive Participle
derived from `kapila` (brown/monkey-like) with `ī` (causative) + `kṛta` (made)
Root: kṛ (class 8)
Note: modifies 'prākāram'
राक्षसाः (rākṣasāḥ) - the Rākṣasas, demons
(noun)
Nominative, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - Rākṣasa (a class of demons or evil beings)
Root: rakṣ (class 1)
Note: explicit subject, elaborating on 'te'
विस्मिताः (vismitāḥ) - astonished, amazed, wondering
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vismita
vismita - astonished, amazed, surprised (past passive participle)
Past Passive Participle
derived from root `smi` (to smile) with upasarga `vi`
Prefix: vi
Root: smi (class 1)
Note: modifies 'rākṣasāḥ'
राजन् (rājan) - O king!
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
Note: address to the listener/narratee
सस्त्रीवृद्धाः (sastrīvṛddhāḥ) - with women and old people, including women and elderly
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sastrīvṛddha
sastrīvṛddha - including women and old people
Compound type : bahuvrihi (sa+strī+vṛddha)
- sa – with, together with
indeclinable - strī – woman, wife
noun (feminine)
Root: stṝ - vṛddha – old, aged, grown (past passive participle)
adjective (masculine)
Past Passive Participle
derived from root `vṛdh`
Root: vṛdh (class 1)
Note: modifies 'rākṣasāḥ'
समन्ततः (samantataḥ) - from all sides, all around, entirely
(indeclinable)
derived from `samanta` (all-around) + `tas` (ablative suffix)
Note: modifies the act of observing