महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-187, verse-22
युधिष्ठिर उवाच ।
सर्वेषां द्रौपदी राजन्महिषी नो भविष्यति ।
एवं हि व्याहृतं पूर्वं मम मात्रा विशां पते ॥२२॥
सर्वेषां द्रौपदी राजन्महिषी नो भविष्यति ।
एवं हि व्याहृतं पूर्वं मम मात्रा विशां पते ॥२२॥
22. yudhiṣṭhira uvāca ,
sarveṣāṁ draupadī rājanmahiṣī no bhaviṣyati ,
evaṁ hi vyāhṛtaṁ pūrvaṁ mama mātrā viśāṁ pate.
sarveṣāṁ draupadī rājanmahiṣī no bhaviṣyati ,
evaṁ hi vyāhṛtaṁ pūrvaṁ mama mātrā viśāṁ pate.
22.
yudhiṣṭhiraḥ uvāca sarveṣām draupadī rājan mahiṣī naḥ
bhaviṣyati evam hi vyāhṛtam pūrvam mama mātrā viśām pate
bhaviṣyati evam hi vyāhṛtam pūrvam mama mātrā viśām pate
22.
Yudhiṣṭhira said: 'O king, Draupadī will be the principal wife for all of us. Indeed, O lord of men, my mother (mātṛ) previously declared this.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - the eldest of the Pāṇḍava brothers (Yudhiṣṭhira)
- उवाच (uvāca) - he said, he spoke
- सर्वेषाम् (sarveṣām) - for all the Pāṇḍava brothers (of all, for all)
- द्रौपदी (draupadī) - daughter of Drupada, destined to be the wife of the Pāṇḍavas (Draupadī)
- राजन् (rājan) - vocative address to King Drupada (O king)
- महिषी (mahiṣī) - queen, chief queen, principal wife
- नः (naḥ) - of the Pāṇḍava brothers (our, of us)
- भविष्यति (bhaviṣyati) - will be, will become
- एवम् (evam) - in this manner, as I have just stated (thus, so)
- हि (hi) - emphasizing the truth of the statement (indeed, surely, because)
- व्याहृतम् (vyāhṛtam) - was spoken or declared (by my mother) (spoken, declared)
- पूर्वम् (pūrvam) - before, previously, formerly
- मम (mama) - my, of me
- मात्रा (mātrā) - by Kuntī, the mother of the Pāṇḍavas (by mother)
- विशाम् (viśām) - of the people, of men
- पते (pate) - vocative address to King Drupada (O lord, O master)
Words meanings and morphology
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - the eldest of the Pāṇḍava brothers (Yudhiṣṭhira)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhiṣṭhira, steady in battle (name of the eldest Pāṇḍava)
उवाच (uvāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect past (lit) of vac
Root: vac (class 2)
सर्वेषाम् (sarveṣām) - for all the Pāṇḍava brothers (of all, for all)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole
द्रौपदी (draupadī) - daughter of Drupada, destined to be the wife of the Pāṇḍavas (Draupadī)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of draupadī
draupadī - Draupadī (daughter of Drupada)
राजन् (rājan) - vocative address to King Drupada (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king
महिषी (mahiṣī) - queen, chief queen, principal wife
(noun)
Nominative, feminine, singular of mahiṣī
mahiṣī - queen, chief queen, principal wife
नः (naḥ) - of the Pāṇḍava brothers (our, of us)
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - we, us, our
भविष्यति (bhaviṣyati) - will be, will become
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of bhū
Root: bhū (class 1)
एवम् (evam) - in this manner, as I have just stated (thus, so)
(indeclinable)
हि (hi) - emphasizing the truth of the statement (indeed, surely, because)
(indeclinable)
व्याहृतम् (vyāhṛtam) - was spoken or declared (by my mother) (spoken, declared)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vyāhṛta
vyāhṛta - spoken, declared, uttered
Past Passive Participle
formed from root hṛ with prefixes vi and ā
Prefixes: vi+ā
Root: hṛ (class 1)
पूर्वम् (pūrvam) - before, previously, formerly
(indeclinable)
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me, my
मात्रा (mātrā) - by Kuntī, the mother of the Pāṇḍavas (by mother)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of mātṛ
mātṛ - mother
विशाम् (viśām) - of the people, of men
(noun)
Genitive, feminine, plural of viś
viś - people, subjects, inhabitants
पते (pate) - vocative address to King Drupada (O lord, O master)
(noun)
Vocative, masculine, singular of pati
pati - lord, master, husband