Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,24

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-24, verse-5

युष्मदादिषु सुप्रापा दुष्प्रापैवास्मदादिषु ।
समस्तकलनातीतं परां कोटिमुपागतम् ॥ ५ ॥
yuṣmadādiṣu suprāpā duṣprāpaivāsmadādiṣu ,
samastakalanātītaṃ parāṃ koṭimupāgatam 5
5. yuṣmadādiṣu suprāpā duṣprāpā eva asmadādiṣu
samastakalanātītam parām koṭim upāgatam
5. yuṣmadādiṣu suprāpā duṣprāpā eva asmadādiṣu
samastakalanātītam parām koṭim upāgatam
5. This (contemplation of the self (ātman)) is easily attainable by you (plural) and those like you, but indeed difficult to attain by us (plural) and those like us. It (the ultimate state) has reached the supreme point, transcending all mental constructs.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • युष्मदादिषु (yuṣmadādiṣu) - Refers to enlightened or advanced beings. (among you and the like, for you and others.)
  • सुप्रापा (suprāpā) - Qualifies `ātmacintā` (implied). (easily attainable, easy to obtain.)
  • दुष्प्रापा (duṣprāpā) - Qualifies `ātmacintā` (implied). (difficult to attain, hard to obtain.)
  • एव (eva) - indeed, certainly, only, just.
  • अस्मदादिषु (asmadādiṣu) - Refers to ordinary, unenlightened beings. (among us and the like, for us and others.)
  • समस्तकलनातीतम् (samastakalanātītam) - Describes the ultimate state or reality attained through self-contemplation. (gone beyond all mental constructs/conceptions/calculations.)
  • पराम् (parām) - supreme, highest, ultimate (accusative feminine).
  • कोटिम् (koṭim) - highest point, supreme state, limit, apex (accusative feminine).
  • उपागतम् (upāgatam) - Refers to the ultimate state or reality, which is implied as the object of `ātmacintā` or its result. (reached, attained, approached (neuter).)

Words meanings and morphology

युष्मदादिषु (yuṣmadādiṣu) - Refers to enlightened or advanced beings. (among you and the like, for you and others.)
(noun)
Locative, masculine, plural of yuṣmadādi
yuṣmadādi - you and others like you.
Compound type : tatpuruṣa (yuṣmad+ādi)
  • yuṣmad – you (plural or singular).
    pronoun
    Base form of the second person pronoun.
  • ādi – beginning, starting with, and so on, others.
    noun (masculine)
    From `ā-dā` (to take up).
    Prefix: ā
    Root: dā (class 1)
सुप्रापा (suprāpā) - Qualifies `ātmacintā` (implied). (easily attainable, easy to obtain.)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of suprāpa
suprāpa - easily attainable, easy to obtain (feminine).
Gerundive / Future Passive Participle
`su` (good, easy) + `prāpya` (to be obtained). From `pra-āp` (to obtain).
Compound type : tatpuruṣa (su+prāpa)
  • su – good, well, easy, excellent.
    indeclinable
  • prāpa – attainable, to be obtained.
    adjective
    Gerundive / Future Passive Participle
    From `pra-āp` (to obtain, reach).
    Prefix: pra
    Root: āp (class 5)
दुष्प्रापा (duṣprāpā) - Qualifies `ātmacintā` (implied). (difficult to attain, hard to obtain.)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of duṣprāpa
duṣprāpa - difficult to attain, hard to obtain (feminine).
Gerundive / Future Passive Participle
`dus` (bad, difficult) + `prāpya` (to be obtained). From `pra-āp` (to obtain).
Compound type : tatpuruṣa (dus+prāpa)
  • dus – bad, ill, difficult, hard.
    indeclinable
  • prāpa – attainable, to be obtained.
    adjective
    Gerundive / Future Passive Participle
    From `pra-āp` (to obtain, reach).
    Prefix: pra
    Root: āp (class 5)
एव (eva) - indeed, certainly, only, just.
(indeclinable)
Emphatic particle.
अस्मदादिषु (asmadādiṣu) - Refers to ordinary, unenlightened beings. (among us and the like, for us and others.)
(noun)
Locative, masculine, plural of asmadādi
asmadādi - us and others like us.
Compound of `asmad` (we) and `ādi` (beginning, and others).
Compound type : tatpuruṣa (asmad+ādi)
  • asmad – we, I.
    pronoun
    Base form of the first person pronoun.
  • ādi – beginning, starting with, and so on, others.
    noun (masculine)
    From `ā-dā` (to take up).
    Prefix: ā
    Root: dā (class 1)
समस्तकलनातीतम् (samastakalanātītam) - Describes the ultimate state or reality attained through self-contemplation. (gone beyond all mental constructs/conceptions/calculations.)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of samastakalanātīta
samastakalanātīta - gone beyond all mental constructs or conceptions (neuter).
Past Passive Participle
Compound of `samastakalana` (all mental activity) and `atīta` (gone beyond).
Compound type : tatpuruṣa (samasta+kalana+atīta)
  • samasta – all, whole, entire.
    adjective
    Past Passive Participle
    From `sam-as` (to throw together, compile).
    Prefix: sam
    Root: as (class 4)
  • kalana – grasping, calculating, mental activity, conception, imagination.
    noun (neuter)
    Verbal noun
    From root `kal` (to count, reckon, grasp).
    Root: kal (class 1)
  • atīta – gone beyond, past, elapsed, transcended.
    adjective
    Past Passive Participle
    From `ati-i` (to go beyond).
    Prefix: ati
    Root: i (class 2)
Note: Refers to the ultimate state or reality, which is implied as the object of `ātmacintā` or its result.
पराम् (parām) - supreme, highest, ultimate (accusative feminine).
(adjective)
Accusative, feminine, singular of para
para - supreme, highest, ultimate, other, distant.
Note: Modifies `koṭim`.
कोटिम् (koṭim) - highest point, supreme state, limit, apex (accusative feminine).
(noun)
Accusative, feminine, singular of koṭi
koṭi - tip, end, edge, highest point, supreme state, class, crore.
From root `kuṭ` (to bend, curve) or `kūṭ` (to heap).
Root: kuṭ (class 1)
Note: Object of `upāgatam`.
उपागतम् (upāgatam) - Refers to the ultimate state or reality, which is implied as the object of `ātmacintā` or its result. (reached, attained, approached (neuter).)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of upāgata
upāgata - reached, attained, approached (neuter).
Past Passive Participle
From `upa-ā-gam` (to approach, reach).
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Acts as a predicate, implies 'is reached'.