Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,66

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-5, chapter-66, verse-8

श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इत्युक्तवन्तं संसारसमुद्विग्नमलं तथा ।
प्राहाप्राप्तमहाज्ञानं सुहृत्सुहृदमादरात् ॥ ८ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
ityuktavantaṃ saṃsārasamudvignamalaṃ tathā ,
prāhāprāptamahājñānaṃ suhṛtsuhṛdamādarāt 8
8. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca iti uktavantam saṃsārasamudvignam
alam tathā prāha aprāptamahājñānam suhṛt suhṛdam ādarāt
8. śrīvasiṣṭhaḥ uvāca suhṛt suhṛdam iti uktavantam
saṃsārasamudvignam alam tathā aprāptamahājñānam ādarāt prāha
8. Śrī Vasiṣṭha said: Then, with great respect, a friend spoke to his friend, who had just spoken, being deeply troubled by the cycle of transmigration (saṃsāra) and not yet having attained great wisdom (jñāna).

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • श्रीवसिष्ठः (śrīvasiṣṭhaḥ) - The revered sage Vasiṣṭha (Śrī Vasiṣṭha)
  • उवाच (uvāca) - said, spoke
  • इति (iti) - thus, indicating direct speech or reported thought (thus, in this manner, so)
  • उक्तवन्तम् (uktavantam) - to him who had just spoken (to one who has spoken, to one who had said)
  • संसारसमुद्विग्नम् (saṁsārasamudvignam) - deeply troubled by the continuous cycle of rebirth (saṃsāra) (distressed by transmigration, agitated by the cycle of rebirth)
  • अलम् (alam) - greatly, deeply (intensifier for distress) (greatly, very much, enough, sufficiently)
  • तथा (tathā) - also, similarly (reinforcing the state of distress) (thus, so, in that manner)
  • प्राह (prāha) - replied, spoke (said, spoke)
  • अप्राप्तमहाज्ञानम् (aprāptamahājñānam) - to him who had not yet attained great wisdom (jñāna) (to one who has not attained great knowledge)
  • सुहृत् (suhṛt) - a (true) friend (subject of the sentence) (a friend, benevolent, kind-hearted)
  • सुहृदम् (suhṛdam) - to his friend (object of the sentence) (to a friend)
  • आदरात् (ādarāt) - with great respect (out of respect, respectfully, with regard)

Words meanings and morphology

श्रीवसिष्ठः (śrīvasiṣṭhaḥ) - The revered sage Vasiṣṭha (Śrī Vasiṣṭha)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīvasiṣṭha
śrīvasiṣṭha - The revered Vasiṣṭha, a famous Vedic sage
Compound type : tatpurusha (śrī+vasiṣṭha)
  • śrī – radiance, prosperity, wealth, glory, revered
    indeclinable (feminine)
    As an honorific prefix.
  • vasiṣṭha – most excellent, best; name of a celebrated Vedic sage
    proper noun (masculine)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
perfect active (liṭ)
Irregular perfect form from root √vac.
Root: vac (class 2)
इति (iti) - thus, indicating direct speech or reported thought (thus, in this manner, so)
(indeclinable)
उक्तवन्तम् (uktavantam) - to him who had just spoken (to one who has spoken, to one who had said)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of uktavat
uktavat - one who has spoken/said
past active participle (ktavatu)
Derived from root √vac (to speak) + ktavatu suffix.
Root: vac (class 2)
Note: Qualifies `suhṛdam`.
संसारसमुद्विग्नम् (saṁsārasamudvignam) - deeply troubled by the continuous cycle of rebirth (saṃsāra) (distressed by transmigration, agitated by the cycle of rebirth)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of saṃsārasamudvigna
saṁsārasamudvigna - distressed by saṃsāra, agitated by transmigration
Compound type : tatpurusha (saṃsāra+samudvigna)
  • saṃsāra – the cycle of rebirth, transmigration, worldly existence
    noun (masculine)
    From √sṛ (to move, flow) with prefix sam.
    Prefix: sam
    Root: sṛ (class 1)
  • samudvigna – agitated, distressed, terrified, anxious
    adjective (masculine)
    past passive participle
    Derived from root √vij (to tremble, be agitated) with prefixes sam and ud.
    Prefixes: sam+ud
    Root: vij (class 6)
Note: Qualifies `suhṛdam`.
अलम् (alam) - greatly, deeply (intensifier for distress) (greatly, very much, enough, sufficiently)
(indeclinable)
Note: Adverb modifying `samudvignam`.
तथा (tathā) - also, similarly (reinforcing the state of distress) (thus, so, in that manner)
(indeclinable)
Note: Adverb.
प्राह (prāha) - replied, spoke (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of pra-ah
perfect active (liṭ)
Derived from root √ah (to say) with prefix pra.
Prefix: pra
Root: ah (class 2)
अप्राप्तमहाज्ञानम् (aprāptamahājñānam) - to him who had not yet attained great wisdom (jñāna) (to one who has not attained great knowledge)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of aprāptamahājñāna
aprāptamahājñāna - one who has not attained great knowledge
Compound type : bahuvrīhi (a+prāpta+mahājñāna)
  • a – not, non-, un-
    indeclinable
    Negative prefix.
  • prāpta – attained, obtained, reached
    adjective (masculine)
    past passive participle
    From pra + √āp (to obtain, reach).
    Prefix: pra
    Root: āp (class 5)
  • mahājñāna – great knowledge, supreme wisdom
    noun (neuter)
    Root: jñā (class 9)
Note: Qualifies `suhṛdam`.
सुहृत् (suhṛt) - a (true) friend (subject of the sentence) (a friend, benevolent, kind-hearted)
(noun)
Nominative, masculine, singular of suhṛd
suhṛd - good-hearted, friendly, a friend
From su (good) + hṛd (heart).
Compound type : bahuvrīhi (su+hṛd)
  • su – good, well, excellent
    indeclinable
    Prefix meaning 'good' or 'well'.
  • hṛd – heart, mind, soul
    noun (neuter)
Note: Subject of `prāha`.
सुहृदम् (suhṛdam) - to his friend (object of the sentence) (to a friend)
(noun)
Accusative, masculine, singular of suhṛd
suhṛd - good-hearted, friendly, a friend
From su (good) + hṛd (heart).
Compound type : bahuvrīhi (su+hṛd)
  • su – good, well, excellent
    indeclinable
    Prefix meaning 'good' or 'well'.
  • hṛd – heart, mind, soul
    noun (neuter)
Note: Object of `prāha`.
आदरात् (ādarāt) - with great respect (out of respect, respectfully, with regard)
(noun)
Ablative, masculine, singular of ādara
ādara - respect, reverence, regard, honor
From ā + √dṛ (to honor, regard).
Prefix: ā
Root: dṛ (class 6)
Note: Used adverbially.