योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-66, verse-8
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इत्युक्तवन्तं संसारसमुद्विग्नमलं तथा ।
प्राहाप्राप्तमहाज्ञानं सुहृत्सुहृदमादरात् ॥ ८ ॥
इत्युक्तवन्तं संसारसमुद्विग्नमलं तथा ।
प्राहाप्राप्तमहाज्ञानं सुहृत्सुहृदमादरात् ॥ ८ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
ityuktavantaṃ saṃsārasamudvignamalaṃ tathā ,
prāhāprāptamahājñānaṃ suhṛtsuhṛdamādarāt 8
ityuktavantaṃ saṃsārasamudvignamalaṃ tathā ,
prāhāprāptamahājñānaṃ suhṛtsuhṛdamādarāt 8
8.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca iti uktavantam saṃsārasamudvignam
alam tathā prāha aprāptamahājñānam suhṛt suhṛdam ādarāt
alam tathā prāha aprāptamahājñānam suhṛt suhṛdam ādarāt
8.
śrīvasiṣṭhaḥ uvāca suhṛt suhṛdam iti uktavantam
saṃsārasamudvignam alam tathā aprāptamahājñānam ādarāt prāha
saṃsārasamudvignam alam tathā aprāptamahājñānam ādarāt prāha
8.
Śrī Vasiṣṭha said: Then, with great respect, a friend spoke to his friend, who had just spoken, being deeply troubled by the cycle of transmigration (saṃsāra) and not yet having attained great wisdom (jñāna).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रीवसिष्ठः (śrīvasiṣṭhaḥ) - The revered sage Vasiṣṭha (Śrī Vasiṣṭha)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- इति (iti) - thus, indicating direct speech or reported thought (thus, in this manner, so)
- उक्तवन्तम् (uktavantam) - to him who had just spoken (to one who has spoken, to one who had said)
- संसारसमुद्विग्नम् (saṁsārasamudvignam) - deeply troubled by the continuous cycle of rebirth (saṃsāra) (distressed by transmigration, agitated by the cycle of rebirth)
- अलम् (alam) - greatly, deeply (intensifier for distress) (greatly, very much, enough, sufficiently)
- तथा (tathā) - also, similarly (reinforcing the state of distress) (thus, so, in that manner)
- प्राह (prāha) - replied, spoke (said, spoke)
- अप्राप्तमहाज्ञानम् (aprāptamahājñānam) - to him who had not yet attained great wisdom (jñāna) (to one who has not attained great knowledge)
- सुहृत् (suhṛt) - a (true) friend (subject of the sentence) (a friend, benevolent, kind-hearted)
- सुहृदम् (suhṛdam) - to his friend (object of the sentence) (to a friend)
- आदरात् (ādarāt) - with great respect (out of respect, respectfully, with regard)
Words meanings and morphology
श्रीवसिष्ठः (śrīvasiṣṭhaḥ) - The revered sage Vasiṣṭha (Śrī Vasiṣṭha)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīvasiṣṭha
śrīvasiṣṭha - The revered Vasiṣṭha, a famous Vedic sage
Compound type : tatpurusha (śrī+vasiṣṭha)
- śrī – radiance, prosperity, wealth, glory, revered
indeclinable (feminine)
As an honorific prefix. - vasiṣṭha – most excellent, best; name of a celebrated Vedic sage
proper noun (masculine)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
perfect active (liṭ)
Irregular perfect form from root √vac.
Root: vac (class 2)
इति (iti) - thus, indicating direct speech or reported thought (thus, in this manner, so)
(indeclinable)
उक्तवन्तम् (uktavantam) - to him who had just spoken (to one who has spoken, to one who had said)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of uktavat
uktavat - one who has spoken/said
past active participle (ktavatu)
Derived from root √vac (to speak) + ktavatu suffix.
Root: vac (class 2)
Note: Qualifies `suhṛdam`.
संसारसमुद्विग्नम् (saṁsārasamudvignam) - deeply troubled by the continuous cycle of rebirth (saṃsāra) (distressed by transmigration, agitated by the cycle of rebirth)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of saṃsārasamudvigna
saṁsārasamudvigna - distressed by saṃsāra, agitated by transmigration
Compound type : tatpurusha (saṃsāra+samudvigna)
- saṃsāra – the cycle of rebirth, transmigration, worldly existence
noun (masculine)
From √sṛ (to move, flow) with prefix sam.
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - samudvigna – agitated, distressed, terrified, anxious
adjective (masculine)
past passive participle
Derived from root √vij (to tremble, be agitated) with prefixes sam and ud.
Prefixes: sam+ud
Root: vij (class 6)
Note: Qualifies `suhṛdam`.
अलम् (alam) - greatly, deeply (intensifier for distress) (greatly, very much, enough, sufficiently)
(indeclinable)
Note: Adverb modifying `samudvignam`.
तथा (tathā) - also, similarly (reinforcing the state of distress) (thus, so, in that manner)
(indeclinable)
Note: Adverb.
प्राह (prāha) - replied, spoke (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of pra-ah
perfect active (liṭ)
Derived from root √ah (to say) with prefix pra.
Prefix: pra
Root: ah (class 2)
अप्राप्तमहाज्ञानम् (aprāptamahājñānam) - to him who had not yet attained great wisdom (jñāna) (to one who has not attained great knowledge)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of aprāptamahājñāna
aprāptamahājñāna - one who has not attained great knowledge
Compound type : bahuvrīhi (a+prāpta+mahājñāna)
- a – not, non-, un-
indeclinable
Negative prefix. - prāpta – attained, obtained, reached
adjective (masculine)
past passive participle
From pra + √āp (to obtain, reach).
Prefix: pra
Root: āp (class 5) - mahājñāna – great knowledge, supreme wisdom
noun (neuter)
Root: jñā (class 9)
Note: Qualifies `suhṛdam`.
सुहृत् (suhṛt) - a (true) friend (subject of the sentence) (a friend, benevolent, kind-hearted)
(noun)
Nominative, masculine, singular of suhṛd
suhṛd - good-hearted, friendly, a friend
From su (good) + hṛd (heart).
Compound type : bahuvrīhi (su+hṛd)
- su – good, well, excellent
indeclinable
Prefix meaning 'good' or 'well'. - hṛd – heart, mind, soul
noun (neuter)
Note: Subject of `prāha`.
सुहृदम् (suhṛdam) - to his friend (object of the sentence) (to a friend)
(noun)
Accusative, masculine, singular of suhṛd
suhṛd - good-hearted, friendly, a friend
From su (good) + hṛd (heart).
Compound type : bahuvrīhi (su+hṛd)
- su – good, well, excellent
indeclinable
Prefix meaning 'good' or 'well'. - hṛd – heart, mind, soul
noun (neuter)
Note: Object of `prāha`.
आदरात् (ādarāt) - with great respect (out of respect, respectfully, with regard)
(noun)
Ablative, masculine, singular of ādara
ādara - respect, reverence, regard, honor
From ā + √dṛ (to honor, regard).
Prefix: ā
Root: dṛ (class 6)
Note: Used adverbially.