योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-66, verse-13
आत्मलाभं विना साधो विना ज्ञानमहौषधम् ।
उदेति पुनरेवेयं दुःसंसृतिविषूचिका ॥ १३ ॥
उदेति पुनरेवेयं दुःसंसृतिविषूचिका ॥ १३ ॥
ātmalābhaṃ vinā sādho vinā jñānamahauṣadham ,
udeti punareveyaṃ duḥsaṃsṛtiviṣūcikā 13
udeti punareveyaṃ duḥsaṃsṛtiviṣūcikā 13
13.
ātmalābhaṃ vinā sādho vinā jñānamahauṣadham
udeti punaḥ eva iyaṃ duḥsaṃsṛtiviṣūcikā
udeti punaḥ eva iyaṃ duḥsaṃsṛtiviṣūcikā
13.
sādho,
ātmalābhaṃ vinā,
jñānamahauṣadham vinā,
iyaṃ punaḥ eva duḥsaṃsṛtiviṣūcikā udeti.
ātmalābhaṃ vinā,
jñānamahauṣadham vinā,
iyaṃ punaḥ eva duḥsaṃsṛtiviṣūcikā udeti.
13.
O virtuous one, without the realization of the Self (ātman) and without the great medicine of knowledge (jñāna), this painful cholera-like affliction of transmigration (saṃsāra) arises again and again.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- आत्मलाभं (ātmalābhaṁ) - attainment of the Self, self-realization, spiritual gain
- विना (vinā) - without, except, apart from
- साधो (sādho) - O virtuous one, O good man, O saint
- विना (vinā) - without, except, apart from
- ज्ञानमहौषधम् (jñānamahauṣadham) - the great medicine of knowledge
- उदेति (udeti) - arises, appears, rises, comes forth
- पुनः (punaḥ) - again and again (again, once more, further, moreover)
- एव (eva) - emphasizing repetition ('again and again') (indeed, truly, certainly, just, only)
- इयं (iyaṁ) - this, this one (feminine)
- दुःसंसृतिविषूचिका (duḥsaṁsṛtiviṣūcikā) - painful cholera-like affliction of transmigration (saṃsāra) (the painful cholera of transmigration, the distressing epidemic of rebirth)
Words meanings and morphology
आत्मलाभं (ātmalābhaṁ) - attainment of the Self, self-realization, spiritual gain
(noun)
Accusative, masculine, singular of ātmalābha
ātmalābha - attainment of the Self, self-realization, spiritual gain
Compound type : tatpuruṣa (ātman+lābha)
- ātman – Self (ātman), soul, spirit, essence
noun (masculine) - lābha – gain, acquisition, attainment, profit
noun (masculine)
विना (vinā) - without, except, apart from
(indeclinable)
साधो (sādho) - O virtuous one, O good man, O saint
(noun)
Vocative, masculine, singular of sādhu
sādhu - virtuous, good, righteous; a saint, a holy man
विना (vinā) - without, except, apart from
(indeclinable)
ज्ञानमहौषधम् (jñānamahauṣadham) - the great medicine of knowledge
(noun)
Accusative, neuter, singular of jñānamahauṣadha
jñānamahauṣadha - the great medicine of knowledge
Compound type : tatpuruṣa (jñāna+mahā+auṣadha)
- jñāna – knowledge (jñāna), wisdom, understanding
noun (neuter)
Derived from the root jñā (to know).
Root: jñā (class 9) - mahā – great, large, extensive, mighty
adjective - auṣadha – medicine, drug, herb
noun (neuter)
उदेति (udeti) - arises, appears, rises, comes forth
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of ud-i
Prefix: ud
Root: i (class 2)
पुनः (punaḥ) - again and again (again, once more, further, moreover)
(indeclinable)
एव (eva) - emphasizing repetition ('again and again') (indeed, truly, certainly, just, only)
(indeclinable)
इयं (iyaṁ) - this, this one (feminine)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, this one
दुःसंसृतिविषूचिका (duḥsaṁsṛtiviṣūcikā) - painful cholera-like affliction of transmigration (saṃsāra) (the painful cholera of transmigration, the distressing epidemic of rebirth)
(noun)
Nominative, feminine, singular of duḥsaṃsṛtiviṣūcikā
duḥsaṁsṛtiviṣūcikā - the painful cholera of transmigration, the distressing epidemic of rebirth
Compound type : tatpuruṣa (duḥ+saṃsṛti+viṣūcikā)
- duḥ – bad, ill, difficult, painful (as a prefix)
indeclinable - saṃsṛti – transmigration (saṃsāra), course of mundane existence, circuit of rebirth
noun (feminine)
Derived from saṃ-sṛ (to flow together, to move).
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - viṣūcikā – cholera, an epidemic disease (lit. 'piercing in different directions')
noun (feminine)