Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,66

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-5, chapter-66, verse-13

आत्मलाभं विना साधो विना ज्ञानमहौषधम् ।
उदेति पुनरेवेयं दुःसंसृतिविषूचिका ॥ १३ ॥
ātmalābhaṃ vinā sādho vinā jñānamahauṣadham ,
udeti punareveyaṃ duḥsaṃsṛtiviṣūcikā 13
13. ātmalābhaṃ vinā sādho vinā jñānamahauṣadham
udeti punaḥ eva iyaṃ duḥsaṃsṛtiviṣūcikā
13. sādho,
ātmalābhaṃ vinā,
jñānamahauṣadham vinā,
iyaṃ punaḥ eva duḥsaṃsṛtiviṣūcikā udeti.
13. O virtuous one, without the realization of the Self (ātman) and without the great medicine of knowledge (jñāna), this painful cholera-like affliction of transmigration (saṃsāra) arises again and again.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • आत्मलाभं (ātmalābhaṁ) - attainment of the Self, self-realization, spiritual gain
  • विना (vinā) - without, except, apart from
  • साधो (sādho) - O virtuous one, O good man, O saint
  • विना (vinā) - without, except, apart from
  • ज्ञानमहौषधम् (jñānamahauṣadham) - the great medicine of knowledge
  • उदेति (udeti) - arises, appears, rises, comes forth
  • पुनः (punaḥ) - again and again (again, once more, further, moreover)
  • एव (eva) - emphasizing repetition ('again and again') (indeed, truly, certainly, just, only)
  • इयं (iyaṁ) - this, this one (feminine)
  • दुःसंसृतिविषूचिका (duḥsaṁsṛtiviṣūcikā) - painful cholera-like affliction of transmigration (saṃsāra) (the painful cholera of transmigration, the distressing epidemic of rebirth)

Words meanings and morphology

आत्मलाभं (ātmalābhaṁ) - attainment of the Self, self-realization, spiritual gain
(noun)
Accusative, masculine, singular of ātmalābha
ātmalābha - attainment of the Self, self-realization, spiritual gain
Compound type : tatpuruṣa (ātman+lābha)
  • ātman – Self (ātman), soul, spirit, essence
    noun (masculine)
  • lābha – gain, acquisition, attainment, profit
    noun (masculine)
विना (vinā) - without, except, apart from
(indeclinable)
साधो (sādho) - O virtuous one, O good man, O saint
(noun)
Vocative, masculine, singular of sādhu
sādhu - virtuous, good, righteous; a saint, a holy man
विना (vinā) - without, except, apart from
(indeclinable)
ज्ञानमहौषधम् (jñānamahauṣadham) - the great medicine of knowledge
(noun)
Accusative, neuter, singular of jñānamahauṣadha
jñānamahauṣadha - the great medicine of knowledge
Compound type : tatpuruṣa (jñāna+mahā+auṣadha)
  • jñāna – knowledge (jñāna), wisdom, understanding
    noun (neuter)
    Derived from the root jñā (to know).
    Root: jñā (class 9)
  • mahā – great, large, extensive, mighty
    adjective
  • auṣadha – medicine, drug, herb
    noun (neuter)
उदेति (udeti) - arises, appears, rises, comes forth
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of ud-i
Prefix: ud
Root: i (class 2)
पुनः (punaḥ) - again and again (again, once more, further, moreover)
(indeclinable)
एव (eva) - emphasizing repetition ('again and again') (indeed, truly, certainly, just, only)
(indeclinable)
इयं (iyaṁ) - this, this one (feminine)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, this one
दुःसंसृतिविषूचिका (duḥsaṁsṛtiviṣūcikā) - painful cholera-like affliction of transmigration (saṃsāra) (the painful cholera of transmigration, the distressing epidemic of rebirth)
(noun)
Nominative, feminine, singular of duḥsaṃsṛtiviṣūcikā
duḥsaṁsṛtiviṣūcikā - the painful cholera of transmigration, the distressing epidemic of rebirth
Compound type : tatpuruṣa (duḥ+saṃsṛti+viṣūcikā)
  • duḥ – bad, ill, difficult, painful (as a prefix)
    indeclinable
  • saṃsṛti – transmigration (saṃsāra), course of mundane existence, circuit of rebirth
    noun (feminine)
    Derived from saṃ-sṛ (to flow together, to move).
    Prefix: sam
    Root: sṛ (class 1)
  • viṣūcikā – cholera, an epidemic disease (lit. 'piercing in different directions')
    noun (feminine)