योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-2, chapter-17, verse-8
स्वयं ज्ञाता श्रुता वापि भ्रान्तिशान्त्यैकसौख्यदा ।
आप्रेक्ष्य वर्णिता सद्यो यथा स्वर्गतरङ्गिणी ॥ ८ ॥
आप्रेक्ष्य वर्णिता सद्यो यथा स्वर्गतरङ्गिणी ॥ ८ ॥
svayaṃ jñātā śrutā vāpi bhrāntiśāntyaikasaukhyadā ,
āprekṣya varṇitā sadyo yathā svargataraṅgiṇī 8
āprekṣya varṇitā sadyo yathā svargataraṅgiṇī 8
8.
svayam jñātā śrutā vā api bhrāntiśāntyaikasaukhyadā
| āprekṣya varṇitā sadyaḥ yathā svargataraṅgiṇī ||
| āprekṣya varṇitā sadyaḥ yathā svargataraṅgiṇī ||
8.
svayam jñātā vā api śrutā (sā saṃhitā) bhrāntiśāntyaikasaukhyadā (bhavati).
(sā) sadyaḥ āprekṣya varṇitā yathā svargataraṅgiṇī (bhavati).
(sā) sadyaḥ āprekṣya varṇitā yathā svargataraṅgiṇī (bhavati).
8.
Whether known or heard by oneself, this [text] alone bestows the unique happiness arising from the cessation of delusion. It is immediately like the celestial river (svargataraṅgiṇī) when thoroughly perceived and described.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स्वयम् (svayam) - by oneself, personally
- ज्ञाता (jñātā) - known, understood
- श्रुता (śrutā) - heard
- वा (vā) - or
- अपि (api) - even, also
- भ्रान्तिशान्त्यैकसौख्यदा (bhrāntiśāntyaikasaukhyadā) - bestowing the unique happiness from the cessation of delusion
- आप्रेक्ष्य (āprekṣya) - having thoroughly seen/examined
- वर्णिता (varṇitā) - described, praised
- सद्यः (sadyaḥ) - immediately, at once
- यथा (yathā) - just as, like
- स्वर्गतरङ्गिणी (svargataraṅgiṇī) - celestial river (Ganges)
Words meanings and morphology
स्वयम् (svayam) - by oneself, personally
(indeclinable)
ज्ञाता (jñātā) - known, understood
(adjective)
Nominative, feminine, singular of jñāta
jñāta - known, understood, perceived
Past Passive Participle
Derived from root jñā
Root: jñā (class 9)
श्रुता (śrutā) - heard
(adjective)
Nominative, feminine, singular of śruta
śruta - heard, listened, revealed (as in Śruti)
Past Passive Participle
Derived from root śru
Root: śru (class 5)
वा (vā) - or
(indeclinable)
अपि (api) - even, also
(indeclinable)
भ्रान्तिशान्त्यैकसौख्यदा (bhrāntiśāntyaikasaukhyadā) - bestowing the unique happiness from the cessation of delusion
(adjective)
Nominative, feminine, singular of bhrāntiśāntyaikasaukhyada
bhrāntiśāntyaikasaukhyada - giving the happiness of the sole cessation of error/delusion
Compound type : tatpuruṣa (bhrānti+śānti+eka+saukhya+da)
- bhrānti – delusion, error, illusion, confusion
noun (feminine)
Root: bhram (class 1) - śānti – peace, tranquility, cessation, appeasement
noun (feminine)
Root: śam (class 4) - eka – one, sole, unique, alone
numeral (masculine) - saukhya – happiness, well-being, comfort
noun (neuter)
Derived from sukha (joy) - da – giver, bestower, granting
agent noun/adjective (masculine)
agent noun/adjective
Derived from root dā
Root: dā (class 3)
आप्रेक्ष्य (āprekṣya) - having thoroughly seen/examined
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
Derived from root īkṣ with prefixes ā and pra
Prefixes: ā+pra
Root: īkṣ (class 1)
वर्णिता (varṇitā) - described, praised
(adjective)
Nominative, feminine, singular of varṇita
varṇita - described, narrated, praised
Past Passive Participle
Derived from root varṇ (to describe, color)
Root: varṇ (class 10)
सद्यः (sadyaḥ) - immediately, at once
(indeclinable)
यथा (yathā) - just as, like
(indeclinable)
स्वर्गतरङ्गिणी (svargataraṅgiṇī) - celestial river (Ganges)
(noun)
Nominative, feminine, singular of svargataraṅgiṇī
svargataraṅgiṇī - river of heaven, the Ganges
Compound type : tatpuruṣa (svarga+taraṅgiṇī)
- svarga – heaven, paradise, celestial world
noun (masculine) - taraṅgiṇī – river (literally 'having waves')
noun (feminine)