वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-68, verse-25
सुग्रीवस्त्वं च रामश्च यन्निमित्तमिहागताः ।
तां हनिष्यामि वैदेहीमद्यैव तव पश्यतः ॥२५॥
तां हनिष्यामि वैदेहीमद्यैव तव पश्यतः ॥२५॥
25. sugrīvastvaṃ ca rāmaśca yannimittamihāgatāḥ ,
tāṃ haniṣyāmi vaidehīmadyaiva tava paśyataḥ.
tāṃ haniṣyāmi vaidehīmadyaiva tava paśyataḥ.
25.
sugrīvaḥ tvam ca rāmaḥ ca yat-nimittam iha āgatāḥ
tām haniṣyāmi vaidehīm adya eva tava paśyataḥ
tām haniṣyāmi vaidehīm adya eva tava paśyataḥ
25.
yat-nimittam sugrīvaḥ ca tvam ca rāmaḥ ca iha āgatāḥ
tām vaidehīm adya eva tava paśyataḥ haniṣyāmi
tām vaidehīm adya eva tava paśyataḥ haniṣyāmi
25.
That Vaidehī (Sītā), for whose sake Sugrīva, you (Hanumān), and Rāma have come here, I will kill her today itself, right before your eyes.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सुग्रीवः (sugrīvaḥ) - Sugrīva
- त्वम् (tvam) - referring to Hanumān (you)
- च (ca) - and
- रामः (rāmaḥ) - Rāma (prince of Ayodhyā)
- च (ca) - and
- यत्-निमित्तम् (yat-nimittam) - for which reason, on account of which
- इह (iha) - here, in this place
- आगताः (āgatāḥ) - have come, arrived
- ताम् (tām) - Vaidehī (Sītā) (her, that (feminine))
- हनिष्यामि (haniṣyāmi) - I will kill, I will strike
- वैदेहीम् (vaidehīm) - referring to Sītā (Vaidehī (princess of Videha, Sītā))
- अद्य (adya) - today
- एव (eva) - right now, today itself (indeed, even, only)
- तव (tava) - referring to Hanumān's (your)
- पश्यतः (paśyataḥ) - while you (Hanumān) are watching (while seeing, of one seeing)
Words meanings and morphology
सुग्रीवः (sugrīvaḥ) - Sugrīva
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of sugrīva
sugrīva - Sugrīva (king of the monkeys)
Note: One of the subjects who have come.
त्वम् (tvam) - referring to Hanumān (you)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: One of the subjects who have come.
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Connects Sugrīva and tvam.
रामः (rāmaḥ) - Rāma (prince of Ayodhyā)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma
Root: ram (class 1)
Note: One of the subjects who have come.
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Connects Rāma to the previous two.
यत्-निमित्तम् (yat-nimittam) - for which reason, on account of which
(adjective)
Accusative, neuter, singular of yat-nimitta
yat-nimitta - that for which, on account of which
Compound type : tatpurusha (yat+nimitta)
- yad – which, that
pronoun (neuter) - nimitta – cause, reason, motive
noun (neuter)
Root: nam (class 1)
Note: Adverbial accusative, 'as to which cause'.
इह (iha) - here, in this place
(indeclinable)
आगताः (āgatāḥ) - have come, arrived
(participle)
Nominative, masculine, plural of āgata
āgata - arrived, come
Past Passive Participle
Derived from root 'gam' (to go) with prefix 'ā', and kta suffix
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Predicates the action for Sugrīva, tvam, and Rāma.
ताम् (tām) - Vaidehī (Sītā) (her, that (feminine))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of tad
tad - that, she
Note: Object of 'haniṣyāmi'.
हनिष्यामि (haniṣyāmi) - I will kill, I will strike
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of han
Future
Future tense, 1st person singular
Root: han (class 2)
Note: Speaker is Indrajit.
वैदेहीम् (vaidehīm) - referring to Sītā (Vaidehī (princess of Videha, Sītā))
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of vaidehī
vaidehī - Princess of Videha (Sītā)
Feminine patronymic from Videha
Note: Direct object of 'haniṣyāmi'.
अद्य (adya) - today
(indeclinable)
एव (eva) - right now, today itself (indeed, even, only)
(indeclinable)
Note: Emphasizes 'adya'.
तव (tava) - referring to Hanumān's (your)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - your, of you
Note: Qualifies 'paśyataḥ'.
पश्यतः (paśyataḥ) - while you (Hanumān) are watching (while seeing, of one seeing)
(participle)
Genitive, masculine, singular of paśyat
paśyat - seeing, watching
Present Active Participle
Derived from root 'dṛś' (to see) in its 'paśya' stem with śatṛ suffix
Root: dṛś (class 1)
Note: In genitive absolute with 'tava'.