महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-36, verse-24
अद्य चाप्यवगच्छामि गतिमिष्टामिहात्मनः ।
भवद्भिर्ब्रह्मकल्पैर्यत्समेतोऽहं तपोधनाः ॥२४॥
भवद्भिर्ब्रह्मकल्पैर्यत्समेतोऽहं तपोधनाः ॥२४॥
24. adya cāpyavagacchāmi gatimiṣṭāmihātmanaḥ ,
bhavadbhirbrahmakalpairyatsameto'haṁ tapodhanāḥ.
bhavadbhirbrahmakalpairyatsameto'haṁ tapodhanāḥ.
24.
adya ca api avagacchāmi gatim iṣṭām iha ātmanaḥ |
bhavadbhiḥ brahma-kalpaiḥ yat sametaḥ aham tapodhanāḥ
bhavadbhiḥ brahma-kalpaiḥ yat sametaḥ aham tapodhanāḥ
24.
ca api adya aham iha ātmanaḥ iṣṭām gatim avagacchāmi
yat aham brahma-kalpaiḥ bhavadbhiḥ sametaḥ tapodhanāḥ
yat aham brahma-kalpaiḥ bhavadbhiḥ sametaḥ tapodhanāḥ
24.
And today, O ascetics (tapodhanāḥ), I understand my desired spiritual state (ātman) here, because I have met with you, who are like Brahmā.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अद्य (adya) - today, now
- च (ca) - and, also
- अपि (api) - also, even, too
- अवगच्छामि (avagacchāmi) - I understand, I comprehend, I realize
- गतिम् (gatim) - spiritual state, destiny (state, course, destination, path)
- इष्टाम् (iṣṭām) - desired, wished, beloved
- इह (iha) - here, in this world
- आत्मनः (ātmanaḥ) - of the self, of the soul
- भवद्भिः (bhavadbhiḥ) - by you (honorable), with you
- ब्रह्म-कल्पैः (brahma-kalpaiḥ) - like Brahmā, resembling Brahmā, divine
- यत् (yat) - because, that, which
- समेतः (sametaḥ) - met with, associated, united
- अहम् (aham) - I
- तपोधनाः (tapodhanāḥ) - O ascetics, whose wealth is asceticism (tapas)
Words meanings and morphology
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
Note: Adverb of time.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अपि (api) - also, even, too
(indeclinable)
अवगच्छामि (avagacchāmi) - I understand, I comprehend, I realize
(verb)
1st person , singular, active, present indicative (laṭ) of avagacch
Present Indicative
From √gam (to go) with prefix ava- (down, away), conjugated as 'gacch' in present stem. The prefix 'ava' here means 'down' or 'comprehension'.
Prefix: ava
Root: gam (class 1)
गतिम् (gatim) - spiritual state, destiny (state, course, destination, path)
(noun)
Accusative, feminine, singular of gati
gati - going, motion, path, state, condition, destination, spiritual progress
Noun of action
From √gam (to go)
Root: gam (class 1)
Note: Object of 'avagacchāmi'.
इष्टाम् (iṣṭām) - desired, wished, beloved
(adjective)
Accusative, feminine, singular of iṣṭa
iṣṭa - desired, wished, beloved, sacrificed (as a noun, a sacrifice)
Past Passive Participle
From √iṣ (to wish, desire)
Root: iṣ (class 4)
Note: Modifies 'gatim'.
इह (iha) - here, in this world
(indeclinable)
Note: Adverb of place, referring to the present situation.
आत्मनः (ātmanaḥ) - of the self, of the soul
(noun)
Genitive, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, individual soul, essence, breath
Note: Possessive, 'of my self'.
भवद्भिः (bhavadbhiḥ) - by you (honorable), with you
(pronoun)
Instrumental, masculine, plural of bhavat
bhavat - you (respectful), venerable, esteemed
Present Active Participle (substantivized)
From √bhū (to be), often used as a respectful pronoun for 'you'.
Root: bhū (class 1)
Note: Used in conjunction with 'sametaḥ', meaning 'met with you'.
ब्रह्म-कल्पैः (brahma-kalpaiḥ) - like Brahmā, resembling Brahmā, divine
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of brahma-kalpa
brahma-kalpa - like Brahmā, resembling Brahmā, divine, godlike
Compound: brahman (Brahman, the creator god) + kalpa (like, resembling)
Compound type : upapada tatpuruṣa (brahman+kalpa)
- brahman – Brahmā (the creator god), sacred knowledge, the Absolute
proper noun (neuter) - kalpa – like, resembling, similar to, ritual rule, a vast period of time
adjective (masculine)
Note: Modifies 'bhavadbhiḥ'.
यत् (yat) - because, that, which
(indeclinable)
समेतः (sametaḥ) - met with, associated, united
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sameta
sameta - met, joined, united, associated with
Past Passive Participle
From √i (to go) with prefix sam- (together)
Prefix: sam
Root: i (class 2)
Note: Refers to the speaker, 'aham'.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
First person pronoun.
Note: Subject of the 'yat' clause.
तपोधनाः (tapodhanāḥ) - O ascetics, whose wealth is asceticism (tapas)
(noun)
Vocative, masculine, plural of tapodhana
tapodhana - one whose wealth is asceticism, an ascetic, a sage
Compound: tapas (asceticism, penance) + dhana (wealth)
Compound type : bahuvrīhi (tapas+dhana)
- tapas – asceticism, penance, heat, spiritual fervor
noun (neuter)
From √tap (to heat, to perform penance).
Root: tap (class 1) - dhana – wealth, riches, treasure, property
noun (neuter)
Note: Addressed to the sages.