महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-22, verse-27
वनाच्चापि किमानीता भवत्या बालका वयम् ।
दुःखशोकसमाविष्टौ माद्रीपुत्राविमौ तथा ॥२७॥
दुःखशोकसमाविष्टौ माद्रीपुत्राविमौ तथा ॥२७॥
27. vanāccāpi kimānītā bhavatyā bālakā vayam ,
duḥkhaśokasamāviṣṭau mādrīputrāvimau tathā.
duḥkhaśokasamāviṣṭau mādrīputrāvimau tathā.
27.
vanāt ca api kim ānītā bhavatyā bālakā vayam
duḥkhaśoka samāviṣṭau mādrīputrau imau tathā
duḥkhaśoka samāviṣṭau mādrīputrau imau tathā
27.
And why were we, as children, brought from the forest by you? Moreover, these two sons of Madri are overwhelmed by sorrow and grief.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- वनात् (vanāt) - from the forest
- च (ca) - and, also
- अपि (api) - even, also, too
- किम् (kim) - why?, what?
- आनीता (ānītā) - brought, led
- भवत्या (bhavatyā) - by you (feminine)
- बालका (bālakā) - children, boys
- वयम् (vayam) - we
- दुःखशोक (duḥkhaśoka) - sorrow and grief
- समाविष्टौ (samāviṣṭau) - overcome, pervaded, filled with
- माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - Nakula and Sahadeva, sons of Madri (the two sons of Madri (Nakula and Sahadeva))
- इमौ (imau) - these two
- तथा (tathā) - thus, so, similarly
Words meanings and morphology
वनात् (vanāt) - from the forest
(noun)
Ablative, neuter, singular of vana
vana - forest, wood
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
किम् (kim) - why?, what?
(indeclinable)
आनीता (ānītā) - brought, led
(adjective)
Nominative, masculine, plural of ānīta
ānīta - brought, led, carried
Past Passive Participle
Derived from root nī (to lead) with prefix ā- and past passive participle suffix -ta.
Prefix: ā
Root: nī (class 1)
भवत्या (bhavatyā) - by you (feminine)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of bhavatī
bhavatī - respected lady, you (feminine honorific)
बालका (bālakā) - children, boys
(noun)
Nominative, masculine, plural of bālaka
bālaka - child, boy, young one
वयम् (vayam) - we
(pronoun)
Nominative, plural of asmad
asmad - I, we
दुःखशोक (duḥkhaśoka) - sorrow and grief
(noun)
masculine, dual of duḥkhaśoka
duḥkhaśoka - sorrow and grief
Compound type : dvandva (duḥkha+śoka)
- duḥkha – suffering, pain, misery, sorrow
noun (neuter) - śoka – grief, lamentation, sorrow
noun (masculine)
Root: śuc (class 1)
Note: Implied dual form due to 'samāviṣṭau'.
समाविष्टौ (samāviṣṭau) - overcome, pervaded, filled with
(adjective)
Nominative, masculine, dual of samāviṣṭa
samāviṣṭa - entered, pervaded, overwhelmed
Past Passive Participle
Derived from root viś (to enter) with prefixes sam- and ā-, and past passive participle suffix -ta.
Prefixes: sam+ā
Root: viś (class 6)
माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - Nakula and Sahadeva, sons of Madri (the two sons of Madri (Nakula and Sahadeva))
(noun)
Nominative, masculine, dual of mādrīputra
mādrīputra - son of Madri
Compound type : tatpuruṣa (mādrī+putra)
- mādrī – Madri (name of a queen)
proper noun (feminine) - putra – son
noun (masculine)
इमौ (imau) - these two
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of idam
idam - this
तथा (tathā) - thus, so, similarly
(indeclinable)