महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-22, verse-11
कर्णं स्मरेथाः सततं संग्रामेष्वपलायिनम् ।
अवकीर्णो हि स मया वीरो दुष्प्रज्ञया तदा ॥११॥
अवकीर्णो हि स मया वीरो दुष्प्रज्ञया तदा ॥११॥
11. karṇaṁ smarethāḥ satataṁ saṁgrāmeṣvapalāyinam ,
avakīrṇo hi sa mayā vīro duṣprajñayā tadā.
avakīrṇo hi sa mayā vīro duṣprajñayā tadā.
11.
karṇam smarethāḥ satatam saṃgrāmeṣu apalāyinam
avakīrṇaḥ hi saḥ mayā vīraḥ duṣprajñayā tadā
avakīrṇaḥ hi saḥ mayā vīraḥ duṣprajñayā tadā
11.
satatam saṃgrāmeṣu apalāyinam karṇam smarethāḥ
hi saḥ vīraḥ mayā tadā duṣprajñayā avakīrṇaḥ
hi saḥ vīraḥ mayā tadā duṣprajñayā avakīrṇaḥ
11.
Always remember Karṇa, who never fled from battles. Indeed, that hero was abandoned by me at that time due to my poor understanding.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कर्णम् (karṇam) - Karṇa
- स्मरेथाः (smarethāḥ) - you should remember
- सततम् (satatam) - always (constantly, always, perpetually)
- संग्रामेषु (saṁgrāmeṣu) - in battles, in conflicts
- अपलायिनम् (apalāyinam) - who never fled (not fleeing, not running away)
- अवकीर्णः (avakīrṇaḥ) - abandoned (scattered, abandoned, neglected)
- हि (hi) - indeed (indeed, surely, for, because)
- सः (saḥ) - he (Karṇa) (he, that)
- मया (mayā) - by me (Kuntī) (by me)
- वीरः (vīraḥ) - that hero (Karṇa) (hero, brave man)
- दुष्प्रज्ञया (duṣprajñayā) - due to my poor understanding (by bad understanding, by folly)
- तदा (tadā) - at that time (then, at that time)
Words meanings and morphology
कर्णम् (karṇam) - Karṇa
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of karṇa
karṇa - Karṇa (name of a prominent figure in the Mahābhārata); ear
स्मरेथाः (smarethāḥ) - you should remember
(verb)
2nd person , singular, middle, optative (liṅ) of smṛ
Root: smṛ (class 1)
सततम् (satatam) - always (constantly, always, perpetually)
(indeclinable)
Note: Accusative singular neuter used as an adverb.
संग्रामेषु (saṁgrāmeṣu) - in battles, in conflicts
(noun)
Locative, masculine, plural of saṃgrāma
saṁgrāma - battle, war, conflict
Formed from sam + grāma (village, multitude), originally "coming together of villagers/multitudes"
Prefix: sam
Root: grām
अपलायिनम् (apalāyinam) - who never fled (not fleeing, not running away)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of apalāyin
apalāyin - not fleeing, not running away, steadfast in battle
From a-palāyin, where palāyin is an agent noun from palāy (to flee).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+palāyin)
- a – not, un-
indeclinable - palāyin – fleeing, running away
adjective (masculine)
Agent noun from palāy (to flee)
Derived from palāy (to flee) + suffix -in
Prefix: pra
Root: lāy
Note: Qualifies Karṇa.
अवकीर्णः (avakīrṇaḥ) - abandoned (scattered, abandoned, neglected)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of avakīrṇa
avakīrṇa - scattered, thrown down, abandoned, neglected
Past Passive Participle
Derived from ava + kṛ (to scatter, to throw)
Prefix: ava
Root: kṛ (class 6)
हि (hi) - indeed (indeed, surely, for, because)
(indeclinable)
सः (saḥ) - he (Karṇa) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
मया (mayā) - by me (Kuntī) (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, myself
Note: Agent in a passive construction.
वीरः (vīraḥ) - that hero (Karṇa) (hero, brave man)
(noun)
Nominative, masculine, singular of vīra
vīra - hero, brave man, warrior
Root: vīr
Note: Agrees with saḥ.
दुष्प्रज्ञया (duṣprajñayā) - due to my poor understanding (by bad understanding, by folly)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of duṣprajñā
duṣprajñā - bad understanding, folly, ignorance, bad counsel
From dus (bad) + prajñā (understanding, wisdom)
Compound type : karmadhāraya (dus+prajñā)
- dus – bad, difficult, ill-
indeclinable - prajñā – wisdom, understanding, intelligence
noun (feminine)
Derived from pra + jñā (to know)
Prefix: pra
Root: jñā (class 9)
Note: Denotes cause.
तदा (tadā) - at that time (then, at that time)
(indeclinable)
From tad + suffix dā