महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-14, chapter-82, verse-4
कच्चिच्च राजपुत्री ते सपत्नी चैत्रवाहिनी ।
चित्राङ्गदा वरारोहा नापराध्यति किंचन ॥४॥
चित्राङ्गदा वरारोहा नापराध्यति किंचन ॥४॥
4. kaccicca rājaputrī te sapatnī caitravāhinī ,
citrāṅgadā varārohā nāparādhyati kiṁcana.
citrāṅgadā varārohā nāparādhyati kiṁcana.
4.
kaccit ca rājaputrī te sapatnī caitravāhinī
citrāṅgadā varārohā na aparādhyati kim cana
citrāṅgadā varārohā na aparādhyati kim cana
4.
kaccit ca te rājaputrī sapatnī caitravāhinī
varārohā citrāṅgadā kiṃcana na aparādhyati
varārohā citrāṅgadā kiṃcana na aparādhyati
4.
And I hope that your princess co-wife, Caitravahini, the fair-hipped Chitrangada, has not offended you in any way?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कच्चित् (kaccit) - I hope (I hope, perhaps, is it that?)
- च (ca) - and (and, also)
- राजपुत्री (rājaputrī) - princess (princess, daughter of a king)
- ते (te) - your (genitive) (to you, of you, by you)
- सपत्नी (sapatnī) - co-wife (co-wife, rival wife)
- चैत्रवाहिनी (caitravāhinī) - Caitravahini (an epithet for Chitrangada, referring to her father Chitravahana or her lineage) (associated with Citravāhana, daughter of Citravāhana)
- चित्राङ्गदा (citrāṅgadā) - Chitrangada (Chitrangada (proper name))
- वरारोहा (varārohā) - fair-hipped (describing Chitrangada) (O lady with beautiful hips/loins, O fair-hipped one)
- न (na) - not (not, no)
- अपराध्यति (aparādhyati) - has offended (offends, commits a fault)
- किम् (kim) - anything (in 'anything at all') (what, anything)
- चन (cana) - at all (in 'anything at all') (even, any, at all)
Words meanings and morphology
कच्चित् (kaccit) - I hope (I hope, perhaps, is it that?)
(indeclinable)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
राजपुत्री (rājaputrī) - princess (princess, daughter of a king)
(noun)
Nominative, feminine, singular of rājaputrī
rājaputrī - princess, daughter of a king
Feminine of rājaputra.
Compound type : tatpuruṣa (rājan+putrī)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - putrī – daughter
noun (feminine)
ते (te) - your (genitive) (to you, of you, by you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Enclitic form of yuṣmad.
सपत्नी (sapatnī) - co-wife (co-wife, rival wife)
(noun)
Nominative, feminine, singular of sapatnī
sapatnī - co-wife, rival wife
Note: Refers to Chitrangada as the co-wife of the speaker (Uloopi).
चैत्रवाहिनी (caitravāhinī) - Caitravahini (an epithet for Chitrangada, referring to her father Chitravahana or her lineage) (associated with Citravāhana, daughter of Citravāhana)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of caitravāhinī
caitravāhinī - relating to Citravāhana, daughter of Citravāhana, possessing a bright chariot
Feminine derivative of Citravāhana.
Note: In context, likely refers to Chitrangada, perhaps associating her with her father King Chitravahana or a bright chariot.
चित्राङ्गदा (citrāṅgadā) - Chitrangada (Chitrangada (proper name))
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of citrāṅgadā
citrāṅgadā - Chitrangada (name of Arjuna's wife, princess of Manipura)
वरारोहा (varārohā) - fair-hipped (describing Chitrangada) (O lady with beautiful hips/loins, O fair-hipped one)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of varārohā
varārohā - having excellent hips, fair-hipped, having beautiful haunches
Compound type : bahuvrīhi (vara+āroha)
- vara – excellent, best, beautiful, boon
adjective - āroha – hip, flank, rising
noun (masculine)
Derived from root ruh (to grow, ascend) with prefix ā.
Prefix: ā
Root: ruh (class 1)
Note: Used as an honorific epithet.
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
अपराध्यति (aparādhyati) - has offended (offends, commits a fault)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of aparādh
Present active indicative
From prefix 'apa' + root 'rādh' (to succeed, to propitiate). 'apa-rādh' means to fail, offend.
Prefix: apa
Root: rādh (class 4)
किम् (kim) - anything (in 'anything at all') (what, anything)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of kim
kim - what, which, anything
चन (cana) - at all (in 'anything at all') (even, any, at all)
(indeclinable)
Note: Used with `kim` to mean "anything at all".