महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-23, verse-4
भीष्म उवाच ।
श्रद्धापूतो नरस्तात दुर्दान्तोऽपि न संशयः ।
पूतो भवति सर्वत्र किं पुनस्त्वं महीपते ॥४॥
श्रद्धापूतो नरस्तात दुर्दान्तोऽपि न संशयः ।
पूतो भवति सर्वत्र किं पुनस्त्वं महीपते ॥४॥
4. bhīṣma uvāca ,
śraddhāpūto narastāta durdānto'pi na saṁśayaḥ ,
pūto bhavati sarvatra kiṁ punastvaṁ mahīpate.
śraddhāpūto narastāta durdānto'pi na saṁśayaḥ ,
pūto bhavati sarvatra kiṁ punastvaṁ mahīpate.
4.
bhīṣmaḥ uvāca śraddhāpūtaḥ naraḥ tāta durdāntaḥ api na
saṃśayaḥ pūtaḥ bhavati sarvatra kim punaḥ tvam mahīpate
saṃśayaḥ pūtaḥ bhavati sarvatra kim punaḥ tvam mahīpate
4.
Bhīṣma said, "O dear son, a person purified by faith (śraddhā) becomes pure in all circumstances, even if they are difficult to control (durdāntaḥ) – there is no doubt about this. What then, O King, can be said of you?"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भीष्मः (bhīṣmaḥ) - The grand-uncle of the Pāṇḍavas and Kauravas. (Bhīṣma (proper name))
- उवाच (uvāca) - Bhīṣma said (said, spoke)
- श्रद्धापूतः (śraddhāpūtaḥ) - a person purified by their faith (śraddhā) (purified by faith (śraddhā))
- नरः (naraḥ) - any person (a man, a person)
- तात (tāta) - An affectionate address, often translated as 'dear son' or 'my dear'. (O dear one, O son, O father)
- दुर्दान्तः (durdāntaḥ) - a person whose senses are difficult to control (difficult to subdue, uncontrollable)
- अपि (api) - even if they are difficult to control (even, also, too)
- न (na) - there is no doubt (not, no)
- संशयः (saṁśayaḥ) - there is no doubt (doubt, uncertainty)
- पूतः (pūtaḥ) - becomes pure (purified, cleansed)
- भवति (bhavati) - he becomes pure (becomes, is)
- सर्वत्र (sarvatra) - in all circumstances (everywhere, in all places/circumstances)
- किम् (kim) - what (then to say)? (what?)
- पुनः (punaḥ) - what more (can be said)? (again, moreover, but)
- त्वम् (tvam) - you (Yudhiṣṭhira) (you)
- महीपते (mahīpate) - Addressing Yudhiṣṭhira as king. (O lord of the earth, O king)
Words meanings and morphology
भीष्मः (bhīṣmaḥ) - The grand-uncle of the Pāṇḍavas and Kauravas. (Bhīṣma (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bhīṣma
bhīṣma - terrible, formidable; a proper name, the son of Śāntanu
उवाच (uvāca) - Bhīṣma said (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
perfect active third person singular
From root vac (to speak), perfect tense (lit)
Root: vac (class 2)
Note: Archaic perfect form for 'to speak'.
श्रद्धापूतः (śraddhāpūtaḥ) - a person purified by their faith (śraddhā) (purified by faith (śraddhā))
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śraddhāpūta
śraddhāpūta - purified by faith (śraddhā)
Compound type : tṛtīyā-tatpuruṣa (śraddhā+pūta)
- śraddhā – faith, trust, confidence, reverence
noun (feminine)
From śrat (heart) + dhā (to place)
Root: dhā (class 3) - pūta – purified, clean, holy
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root pū (to purify)
Root: pū (class 1)
Note: Adjective for naraḥ.
नरः (naraḥ) - any person (a man, a person)
(noun)
Nominative, masculine, singular of nara
nara - man, person, human being
Note: Subject of the sentence.
तात (tāta) - An affectionate address, often translated as 'dear son' or 'my dear'. (O dear one, O son, O father)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear, beloved (term of endearment)
Note: Bhīṣma addressing Yudhiṣṭhira.
दुर्दान्तः (durdāntaḥ) - a person whose senses are difficult to control (difficult to subdue, uncontrollable)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of durdānta
durdānta - difficult to subdue, unruly, untamed, uncontrolled
From dur (bad, difficult) + dānta (subdued, controlled)
Compound type : pra-tatpuruṣa (dur+dānta)
- dur – bad, difficult, ill-
indeclinable
Prefix indicating difficulty or badness - dānta – subdued, controlled, tamed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root dam (to tame, control)
Root: dam (class 4)
Note: Adjective for naraḥ.
अपि (api) - even if they are difficult to control (even, also, too)
(indeclinable)
Note: Connects with durdāntaḥ to mean 'even if difficult to control'.
न (na) - there is no doubt (not, no)
(indeclinable)
Note: Negation.
संशयः (saṁśayaḥ) - there is no doubt (doubt, uncertainty)
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṃśaya
saṁśaya - doubt, uncertainty, hesitation
From sam (together) + śī (to lie) + aya (suffix) or from sam (together) + śaṅk (to doubt)
Prefix: sam
Root: śī/śaṅk (class 2)
Note: Subject of the negative statement.
पूतः (pūtaḥ) - becomes pure (purified, cleansed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pūta
pūta - purified, clean, holy
Past Passive Participle
From root pū (to purify)
Root: pū (class 1)
Note: Predicate adjective with bhavati.
भवति (bhavati) - he becomes pure (becomes, is)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of bhū
present active third person singular
From root bhū (to be), present tense (laṭ)
Root: bhū (class 1)
Note: Verb of being.
सर्वत्र (sarvatra) - in all circumstances (everywhere, in all places/circumstances)
(indeclinable)
From sarva (all) + tra (suffix for place)
Note: Adverb of place/circumstance.
किम् (kim) - what (then to say)? (what?)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - who, what, which; why
Note: Interrogative indicating emphasis.
पुनः (punaḥ) - what more (can be said)? (again, moreover, but)
(indeclinable)
Note: Used here in the sense of 'how much more' or 'what then'.
त्वम् (tvam) - you (Yudhiṣṭhira) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Subject of the implied verb.
महीपते (mahīpate) - Addressing Yudhiṣṭhira as king. (O lord of the earth, O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - lord of the earth, king, sovereign
From mahī (earth) + pati (lord)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)