महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-23, verse-31
नाग्निं परित्यजेज्जातु न च वेदान्परित्यजेत् ।
न च ब्राह्मणमाक्रोशेत्समं तद्ब्रह्महत्यया ॥३१॥
न च ब्राह्मणमाक्रोशेत्समं तद्ब्रह्महत्यया ॥३१॥
31. nāgniṁ parityajejjātu na ca vedānparityajet ,
na ca brāhmaṇamākrośetsamaṁ tadbrahmahatyayā.
na ca brāhmaṇamākrośetsamaṁ tadbrahmahatyayā.
31.
na agnim parityajet jātu na ca vedān parityajet
na ca brāhmaṇam ākrośet samam tat brahmahatyayā
na ca brāhmaṇam ākrośet samam tat brahmahatyayā
31.
na jātu agnim parityajet na ca vedān parityajet
na ca brāhmaṇam ākrośet tat brahmahatyayā samam
na ca brāhmaṇam ākrośet tat brahmahatyayā samam
31.
One should never abandon the sacred fire, nor should one abandon the Vedas. And one should not insult a brahmin. These actions are equivalent to the killing of a brahmin (brahmahatyā).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- अग्निम् (agnim) - the household sacred fire, maintained for rituals (fire, sacred fire, god of fire)
- परित्यजेत् (parityajet) - one should abandon, one should give up, one should renounce
- जातु (jātu) - ever, at any time, under any circumstances
- न (na) - not, no
- च (ca) - and, also
- वेदान् (vedān) - the Vedas (sacred texts)
- परित्यजेत् (parityajet) - one should abandon, one should give up, one should renounce
- न (na) - not, no
- च (ca) - and, also
- ब्राह्मणम् (brāhmaṇam) - a brahmin, a member of the priestly class
- आक्रोशेत् (ākrośet) - one should insult, one should abuse, one should revile
- समम् (samam) - equal, similar, same, impartial
- तत् (tat) - that, this
- ब्रह्महत्यया (brahmahatyayā) - with the killing of a brahmin, by the murder of a brahmin
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
अग्निम् (agnim) - the household sacred fire, maintained for rituals (fire, sacred fire, god of fire)
(noun)
Accusative, masculine, singular of agni
agni - fire, sacred fire, god of fire
Note: Object of parityajet.
परित्यजेत् (parityajet) - one should abandon, one should give up, one should renounce
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of parityaj
Optative mood, active voice
From pari + root tyaj (to abandon)
Prefix: pari
Root: tyaj (class 1)
जातु (jātu) - ever, at any time, under any circumstances
(indeclinable)
न (na) - not, no
(indeclinable)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
वेदान् (vedān) - the Vedas (sacred texts)
(noun)
Accusative, masculine, plural of veda
veda - Veda (knowledge, sacred texts), sacred knowledge
From root vid (to know)
Root: vid (class 2)
Note: Object of parityajet.
परित्यजेत् (parityajet) - one should abandon, one should give up, one should renounce
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of parityaj
Optative mood, active voice
From pari + root tyaj (to abandon)
Prefix: pari
Root: tyaj (class 1)
न (na) - not, no
(indeclinable)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
ब्राह्मणम् (brāhmaṇam) - a brahmin, a member of the priestly class
(noun)
Accusative, masculine, singular of brāhmaṇa
brāhmaṇa - a brahmin, a member of the priestly class, related to brahman
From brahman (brahmin, priest) + aṇ (masculine agent suffix)
Note: Object of ākrośet.
आक्रोशेत् (ākrośet) - one should insult, one should abuse, one should revile
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of ākruś
Optative mood, active voice
From ā + root kruś (to cry out)
Prefix: ā
Root: kruś (class 1)
समम् (samam) - equal, similar, same, impartial
(adjective)
Nominative, neuter, singular of sama
sama - equal, similar, same, impartial
Note: Agrees with tat.
तत् (tat) - that, this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of tad
tad - that, this
Note: Refers to the collective actions described.
ब्रह्महत्यया (brahmahatyayā) - with the killing of a brahmin, by the murder of a brahmin
(noun)
Instrumental, feminine, singular of brahmahatyā
brahmahatyā - killing of a brahmin, murder of a brahmin (a grave sin)
brahman (brahmin) + hatyā (killing)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (brahman+hatyā)
- brahman – brahmin, priest, the Absolute
noun (masculine) - hatyā – killing, murder
noun (feminine)
From root han (to strike, kill) + suffix kyap (feminine abstract noun)
Root: han (class 2)
Note: Used with samam to indicate equality.