महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-139, verse-5
उपपन्नश्चिरस्याद्य भक्षो मम मनःप्रियः ।
स्नेहस्रवान्प्रस्रवति जिह्वा पर्येति मे मुखम् ॥५॥
स्नेहस्रवान्प्रस्रवति जिह्वा पर्येति मे मुखम् ॥५॥
5. upapannaścirasyādya bhakṣo mama manaḥpriyaḥ ,
snehasravānprasravati jihvā paryeti me mukham.
snehasravānprasravati jihvā paryeti me mukham.
5.
upapannaḥ cirasya adya bhakṣaḥ mama manaḥpriyaḥ
snehasrāvān prasravati jihvā paryeti me mukham
snehasrāvān prasravati jihvā paryeti me mukham
5.
Today, after a long time, a meal dear to my heart has been obtained. My tongue is dripping with juices, and it moves around my mouth.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- उपपन्नः (upapannaḥ) - obtained, happened, suitable
- चिरस्य (cirasya) - for a long time, after a long time
- अद्य (adya) - today, now
- भक्षः (bhakṣaḥ) - food, meal, prey
- मम (mama) - my, of me
- मनःप्रियः (manaḥpriyaḥ) - dear to the heart, beloved
- स्नेहस्रावान् (snehasrāvān) - dripping with juices (of desire/fat)
- प्रस्रवति (prasravati) - drips, flows forth, secretes
- जिह्वा (jihvā) - tongue
- पर्येति (paryeti) - moves around, goes around
- मे (me) - my, to me, for me
- मुखम् (mukham) - mouth, face
Words meanings and morphology
उपपन्नः (upapannaḥ) - obtained, happened, suitable
(adjective)
Nominative, masculine, singular of upapanna
upapanna - obtained, acquired, suitable, happened
Past passive participle
From root pad (to go, fall) with upasargas upa-pra
Prefixes: upa+pra
Root: pad (class 4)
Note: Refers to `bhakṣaḥ`.
चिरस्य (cirasya) - for a long time, after a long time
(adjective)
Genitive, neuter, singular of cira
cira - long (time), lasting, late
Used adverbially with genitive ending
Note: Used as a temporal adverb 'for a long time' or 'after a long interval'.
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
From base ida- (this) + suffix -ya
भक्षः (bhakṣaḥ) - food, meal, prey
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhakṣa
bhakṣa - food, meal, prey, anything edible
Derived from root bhakṣ (to eat)
Root: bhakṣ (class 1)
Note: Subject of the sentence.
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I, me
मनःप्रियः (manaḥpriyaḥ) - dear to the heart, beloved
(adjective)
Nominative, masculine, singular of manaḥpriya
manaḥpriya - dear to the mind/heart, beloved, pleasing
Compound: manas (mind/heart) + priya (dear)
Compound type : tatpuruṣa (manas+priya)
- manas – mind, heart, intellect
noun (neuter) - priya – dear, beloved, pleasing
adjective (masculine)
Note: Modifies `bhakṣaḥ`.
स्नेहस्रावान् (snehasrāvān) - dripping with juices (of desire/fat)
(noun)
Accusative, masculine, plural of snehasrāva
snehasrāva - dripping with oil/fat/affection, secretion of desire/juice
Compound: sneha (oil, fat, affection, desire) + srāva (flowing, dripping)
Compound type : tatpuruṣa (sneha+srāva)
- sneha – oil, fat, unctuousness, tenderness, affection, desire
noun (masculine) - srāva – flowing, dripping, discharge
noun (masculine)
Derived from root sru (to flow)
Root: sru (class 1)
Note: Object of `prasravati`.
प्रस्रवति (prasravati) - drips, flows forth, secretes
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of sru
Present active third person singular
Root sru (1st class), present tense, with upasarga pra
Prefix: pra
Root: sru (class 1)
Note: Subject is `jihvā`.
जिह्वा (jihvā) - tongue
(noun)
Nominative, feminine, singular of jihvā
jihvā - tongue
Note: Subject for `prasravati` and `paryeti`.
पर्येति (paryeti) - moves around, goes around
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of i
Present active third person singular
Root i (2nd class), present tense, with upasarga pari
Prefix: pari
Root: i (class 2)
मे (me) - my, to me, for me
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I, me
Note: Alternative form for `mama` (my).
मुखम् (mukham) - mouth, face
(noun)
Accusative, neuter, singular of mukha
mukha - mouth, face, chief part
Note: Object of `paryeti` (implies 'within my mouth').