योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-102, verse-29
एषा तुच्छवदाकाशं तुषारमलिनं यथा ।
परिपश्यति विभ्रान्ता स्वरूपस्य स्वभावतः ॥ २९ ॥
परिपश्यति विभ्रान्ता स्वरूपस्य स्वभावतः ॥ २९ ॥
eṣā tucchavadākāśaṃ tuṣāramalinaṃ yathā ,
paripaśyati vibhrāntā svarūpasya svabhāvataḥ 29
paripaśyati vibhrāntā svarūpasya svabhāvataḥ 29
29.
eṣā tucchavat ākāśam tuṣāramalinam yathā
paripaśyati vibhrāntā svarūpasya svabhāvataḥ
paripaśyati vibhrāntā svarūpasya svabhāvataḥ
29.
eṣā vibhrāntā svarūpasya svabhāvataḥ ākāśam
tuṣāramalinam yathā tucchavat paripaśyati
tuṣāramalinam yathā tucchavat paripaśyati
29.
This (nescience), deluded (vibhrāntā), perceives the intrinsic nature (svabhāva) of reality (svarūpa) as empty, just as the sky appears sullied by frost.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एषा (eṣā) - Refers to the mental power or nescience (avidyā) from previous verses. (this (feminine, nominative, singular))
- तुच्छवत् (tucchavat) - Describes how the mental power perceives reality – as void or insignificant. (as if void, as if empty, like a trifle)
- आकाशम् (ākāśam) - Used metaphorically to represent the pure and boundless reality, which appears distorted by delusion. (sky, space, ether)
- तुषारमलिनम् (tuṣāramalinam) - Describes how the clear sky can appear impure due to external factors, serving as an analogy for how reality appears to the deluded mind. (sullied by frost, made dirty by mist)
- यथा (yathā) - Introduces the comparison between how the sky appears and how reality is perceived by a deluded mind. (just as, as, in which way)
- परिपश्यति (paripaśyati) - The action of the deluded mental faculty, perceiving the true nature. (perceives, sees all around, observes)
- विभ्रान्ता (vibhrāntā) - Describes the state of the mental faculty (eṣā) that causes it to perceive incorrectly. (deluded, confused, bewildered)
- स्वरूपस्य (svarūpasya) - Refers to the inherent, essential nature of the self or ultimate reality. (of one's own form, of its true nature, of reality)
- स्वभावतः (svabhāvataḥ) - Emphasizes that the perception is about the inherent quality of svarūpa. (by nature, by its intrinsic nature, naturally)
Words meanings and morphology
एषा (eṣā) - Refers to the mental power or nescience (avidyā) from previous verses. (this (feminine, nominative, singular))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of etad
etad - this, this here
Note: Subject of 'paripaśyati'.
तुच्छवत् (tucchavat) - Describes how the mental power perceives reality – as void or insignificant. (as if void, as if empty, like a trifle)
(indeclinable)
Derived from 'tuccha' (empty, trifling) with 'vat' suffix (like, as)
आकाशम् (ākāśam) - Used metaphorically to represent the pure and boundless reality, which appears distorted by delusion. (sky, space, ether)
(noun)
Accusative, neuter, singular of ākāśa
ākāśa - sky, space, ether, the fifth element, all-pervading substratum
Prefix 'ā-' + root 'kāś' (to shine, appear)
Prefix: ā
Root: kāś (class 1)
Note: Object of 'paripaśyati'.
तुषारमलिनम् (tuṣāramalinam) - Describes how the clear sky can appear impure due to external factors, serving as an analogy for how reality appears to the deluded mind. (sullied by frost, made dirty by mist)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of tuṣāramalina
tuṣāramalina - sullied by frost/mist, dirty with dew, obscured by fog
Compound 'tuṣāra' (frost) + 'malina' (dirty)
Compound type : tatpuruṣa (tuṣāra+malina)
- tuṣāra – frost, dew, mist, ice
noun (masculine) - malina – dirty, sullied, impure, dark, stained
adjective (masculine)
Note: Qualifies 'ākāśam'.
यथा (yathā) - Introduces the comparison between how the sky appears and how reality is perceived by a deluded mind. (just as, as, in which way)
(indeclinable)
Note: Particle for comparison.
परिपश्यति (paripaśyati) - The action of the deluded mental faculty, perceiving the true nature. (perceives, sees all around, observes)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of paripaś
Prefix 'pari-' + root 'dṛś' (to see), changed to 'paś' in present tense
Prefix: pari
Root: dṛś (class 1)
Note: Subject is 'eṣā'.
विभ्रान्ता (vibhrāntā) - Describes the state of the mental faculty (eṣā) that causes it to perceive incorrectly. (deluded, confused, bewildered)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of vibhrānta
vibhrānta - deluded, confused, bewildered, mistaken, agitated, wandering
Past Passive Participle
Prefix 'vi-' + root 'bhram' (to wander, to be confused) + 'kta' suffix
Prefix: vi
Root: bhram (class 1)
Note: Qualifies 'eṣā'. Term to be bracketed in translation.
स्वरूपस्य (svarūpasya) - Refers to the inherent, essential nature of the self or ultimate reality. (of one's own form, of its true nature, of reality)
(noun)
Genitive, neuter, singular of svarūpa
svarūpa - one's own form, true nature, essential nature, reality, inherent form
Compound 'sva' (self, own) + 'rūpa' (form)
Compound type : tatpuruṣa (sva+rūpa)
- sva – self, own, one's own
pronoun (neuter) - rūpa – form, shape, appearance, nature, beauty
noun (neuter)
Note: Term to be bracketed in translation.
स्वभावतः (svabhāvataḥ) - Emphasizes that the perception is about the inherent quality of svarūpa. (by nature, by its intrinsic nature, naturally)
(indeclinable)
Compound 'sva' (own) + 'bhāva' (being, nature), with '-tas' suffix for ablative/adverbial sense.
Compound type : tatpuruṣa (sva+bhāva)
- sva – self, own, one's own
pronoun (neuter) - bhāva – being, state, nature, existence, feeling, disposition
noun (masculine)
Root 'bhū' (to be) + 'a' suffix
Root: bhū (class 1)
Note: Used as an adverb. Term to be bracketed in translation.