योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-2, chapter-3, verse-21
इमं व्यासङ्ग तत्र द्वात्रिंशं संस्मराम्यहम् ।
यथासंभवविज्ञानदृशा संलश्यमानया ॥ २१ ॥
यथासंभवविज्ञानदृशा संलश्यमानया ॥ २१ ॥
imaṃ vyāsaṅga tatra dvātriṃśaṃ saṃsmarāmyaham ,
yathāsaṃbhavavijñānadṛśā saṃlaśyamānayā 21
yathāsaṃbhavavijñānadṛśā saṃlaśyamānayā 21
21.
imam vyāsaṅgam tatra dvātriṃśam saṃsmarāmi
aham yathāsaṃbhavavijñānadṛśā saṃlakṣyamāṇayā
aham yathāsaṃbhavavijñānadṛśā saṃlakṣyamāṇayā
21.
aham tatra imam vyāsaṅgam dvātriṃśam
yathāsaṃbhavavijñānadṛśā saṃlakṣyamāṇayā saṃsmarāmi
yathāsaṃbhavavijñānadṛśā saṃlakṣyamāṇayā saṃsmarāmi
21.
Here, I recall the thirty-second section (or topic) from Vyāsa, perceiving it with an eye of knowledge as far as possible.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इमम् (imam) - this, this one
- व्यासङ्गम् (vyāsaṅgam) - the specific section or narrative by Vyāsa (composition, narrative, preoccupation, section)
- तत्र (tatra) - in this context, here (there, in that place, in that matter/context, here)
- द्वात्रिंशम् (dvātriṁśam) - thirty-second
- संस्मरामि (saṁsmarāmi) - I remember well, I recall
- अहम् (aham) - I
- यथासंभवविज्ञानदृशा (yathāsaṁbhavavijñānadṛśā) - by the eye of knowledge as far as possible, with an understanding based on all available knowledge
- संलक्ष्यमाणया (saṁlakṣyamāṇayā) - by that which is being perceived/observed/made visible
Words meanings and morphology
इमम् (imam) - this, this one
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
व्यासङ्गम् (vyāsaṅgam) - the specific section or narrative by Vyāsa (composition, narrative, preoccupation, section)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vyāsaṅga
vyāsaṅga - attachment, preoccupation, engagement, literary composition, narrative
तत्र (tatra) - in this context, here (there, in that place, in that matter/context, here)
(indeclinable)
From 'tad' (that) with the suffix 'tra' (place)
द्वात्रिंशम् (dvātriṁśam) - thirty-second
(adjective)
Accusative, masculine, singular of dvātriṃśa
dvātriṁśa - thirty-second
संस्मरामि (saṁsmarāmi) - I remember well, I recall
(verb)
1st person , singular, active, present indicative (laṭ) of saṃsmar
Prefix: saṃ
Root: smṛ (class 1)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
यथासंभवविज्ञानदृशा (yathāsaṁbhavavijñānadṛśā) - by the eye of knowledge as far as possible, with an understanding based on all available knowledge
(noun)
Instrumental, feminine, singular of yathāsaṃbhavavijñānadṛś
yathāsaṁbhavavijñānadṛś - the vision/eye of knowledge as far as possible
Compound type : Tatpurusha (yathāsaṃbhava+vijñāna+dṛś)
- yathāsaṃbhava – as far as possible, as much as possible, according to possibility
indeclinable
Compound of yathā (as, according to) and saṃbhava (possibility) - vijñāna – special knowledge, discernment, understanding, wisdom
noun (neuter)
Prefix: vi - dṛś – eye, sight, vision, understanding
noun (feminine)
Root: dṛś (class 1)
संलक्ष्यमाणया (saṁlakṣyamāṇayā) - by that which is being perceived/observed/made visible
(participle)
Instrumental, feminine, singular of saṃlakṣyamāṇa
saṁlakṣyamāṇa - being perceived, being observed, being made visible
Present Passive Participle
Derived from the root 'lakṣ' (to observe, perceive) with prefix 'saṃ', using the 'śānac' suffix for present passive participle.
Prefix: saṃ
Root: lakṣ (class 10)