योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-11, verse-8
इत्युक्ते मुनिनाथेन राजा संपूर्णमानसः ।
प्राहिणोद्राममानेतुं भूयो दूतपरम्पराम् ॥ ८ ॥
प्राहिणोद्राममानेतुं भूयो दूतपरम्पराम् ॥ ८ ॥
ityukte munināthena rājā saṃpūrṇamānasaḥ ,
prāhiṇodrāmamānetuṃ bhūyo dūtaparamparām 8
prāhiṇodrāmamānetuṃ bhūyo dūtaparamparām 8
8.
iti ukte munināthena rājā saṃpūrṇamānasaḥ
prāhiṇot rāmam ānetum bhūyaḥ dūtaparampārām
prāhiṇot rāmam ānetum bhūyaḥ dūtaparampārām
8.
After the sage's master (Viśvāmitra) had spoken thus, the king, his heart filled with satisfaction, again dispatched a series of messengers to bring Rāma.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - thus, in this manner
- उक्ते (ukte) - when it was said (by Viśvāmitra) (having been said, having been spoken)
- मुनिनाथेन (munināthena) - by the sage Viśvāmitra (by the lord of sages, by the chief sage)
- राजा (rājā) - King Daśaratha (king)
- संपूर्णमानसः (saṁpūrṇamānasaḥ) - with his heart filled with satisfaction (due to Viśvāmitra's words) (whose mind is completely filled, with a satisfied mind)
- प्राहिणोत् (prāhiṇot) - King Daśaratha dispatched (dispatched, sent forth)
- रामम् (rāmam) - the prince Rāma (Rāma (accusative))
- आनेतुम् (ānetum) - to bring Rāma (to bring, in order to bring)
- भूयः (bhūyaḥ) - again (after previous attempts or after a long time) (again, repeatedly)
- दूतपरम्पाराम् (dūtaparampārām) - a series of messengers (to bring Rāma) (a succession of messengers, a series of envoys)
Words meanings and morphology
इति (iti) - thus, in this manner
(indeclinable)
उक्ते (ukte) - when it was said (by Viśvāmitra) (having been said, having been spoken)
(adjective)
Locative, neuter, singular of ukta
ukta - said, spoken, uttered
Past Passive Participle
Derived from root vac- (to speak) with suffix -kta
Root: vac (class 2)
Note: Locative absolute
मुनिनाथेन (munināthena) - by the sage Viśvāmitra (by the lord of sages, by the chief sage)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of muninātha
muninātha - lord of sages, chief of ascetics
Compound type : tatpurusha (muni+nātha)
- muni – sage, ascetic, seer
noun (masculine) - nātha – lord, master, protector
noun (masculine)
राजा (rājā) - King Daśaratha (king)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, sovereign, ruler
संपूर्णमानसः (saṁpūrṇamānasaḥ) - with his heart filled with satisfaction (due to Viśvāmitra's words) (whose mind is completely filled, with a satisfied mind)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃpūrṇamānasa
saṁpūrṇamānasa - whose mind is full, with a satisfied mind, contented
Compound type : bahuvrihi (sam+pūrṇa+mānasa)
- sam – completely, thoroughly (prefix)
indeclinable - pūrṇa – full, complete, filled
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root pṛ- (to fill)
Root: pṛ (class 3) - mānasa – mind, heart, mental
noun (neuter)
Note: Qualifies rājā
प्राहिणोत् (prāhiṇot) - King Daśaratha dispatched (dispatched, sent forth)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of hi
Imperfect tense
Root hi, used here in imperfect tense, 3rd person singular with prefix pra
Prefix: pra
Root: hi (class 5)
रामम् (rāmam) - the prince Rāma (Rāma (accusative))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma (proper noun), pleasing, charming
Note: Object of prāhiṇot and ānetum
आनेतुम् (ānetum) - to bring Rāma (to bring, in order to bring)
(verb)
active, infinitive of nī
Infinitive (tumun)
Infinitive form of root nī with prefix ā
Prefix: ā
Root: nī (class 1)
भूयः (bhūyaḥ) - again (after previous attempts or after a long time) (again, repeatedly)
(indeclinable)
दूतपरम्पाराम् (dūtaparampārām) - a series of messengers (to bring Rāma) (a succession of messengers, a series of envoys)
(noun)
Accusative, feminine, singular of dūtaparampārā
dūtaparampārā - a succession/series of messengers
Compound type : tatpurusha (dūta+paramparā)
- dūta – messenger, envoy
noun (masculine) - paramparā – succession, series, tradition
noun (feminine)
Note: Object of prāhiṇot