योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-11, verse-5
सत्यतां मुदितां प्रज्ञां विश्रान्तिमपतापताम् ।
पीनतां वरवर्णत्वं पीतामृत इवैष्यति ॥ ५ ॥
पीनतां वरवर्णत्वं पीतामृत इवैष्यति ॥ ५ ॥
satyatāṃ muditāṃ prajñāṃ viśrāntimapatāpatām ,
pīnatāṃ varavarṇatvaṃ pītāmṛta ivaiṣyati 5
pīnatāṃ varavarṇatvaṃ pītāmṛta ivaiṣyati 5
5.
satyatām muditām prajñām viśrāntim apatāpatām
pīnatām varavarṇatvam pīta-amṛtaḥ iva eṣyati
pīnatām varavarṇatvam pīta-amṛtaḥ iva eṣyati
5.
He will attain truthfulness, joy, wisdom (prajñā), tranquility, freedom from distress, vitality, and an excellent complexion, just like one who has drunk nectar.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सत्यताम् (satyatām) - truthfulness, reality
- मुदिताम् (muditām) - joyfulness, happiness
- प्रज्ञाम् (prajñām) - wisdom, discernment
- विश्रान्तिम् (viśrāntim) - tranquility, repose, rest
- अपतापताम् (apatāpatām) - freedom from distress, absence of heat/suffering
- पीनताम् (pīnatām) - fullness, stoutness, vigor, health
- वरवर्णत्वम् (varavarṇatvam) - excellent complexion, excellent nature
- पीत-अमृतः (pīta-amṛtaḥ) - one who has drunk nectar
- इव (iva) - like, as
- एष्यति (eṣyati) - will attain, will reach
Words meanings and morphology
सत्यताम् (satyatām) - truthfulness, reality
(noun)
Accusative, feminine, singular of satyatā
satyatā - truthfulness, reality, truth
Derived from 'satya' (truth) with suffix -tā (feminine noun forming suffix).
Note: One of the qualities to be attained.
मुदिताम् (muditām) - joyfulness, happiness
(noun)
Accusative, feminine, singular of muditā
muditā - joy, happiness, cheerfulness
Derived from 'mudita' (rejoiced, happy) with suffix -ā (feminine noun forming suffix).
Note: One of the qualities to be attained.
प्रज्ञाम् (prajñām) - wisdom, discernment
(noun)
Accusative, feminine, singular of prajñā
prajñā - wisdom, intelligence, discernment, knowledge
Derived from prefix 'pra-' and root '√jñā' (to know).
Prefix: pra
Root: jñā (class 9)
Note: One of the qualities to be attained.
विश्रान्तिम् (viśrāntim) - tranquility, repose, rest
(noun)
Accusative, feminine, singular of viśrānti
viśrānti - rest, repose, tranquility, cessation
Prefix: vi
Root: śram (class 4)
Note: One of the qualities to be attained.
अपतापताम् (apatāpatām) - freedom from distress, absence of heat/suffering
(noun)
Accusative, feminine, singular of apatāpatā
apatāpatā - freedom from distress, coolness, absence of torment
Derived from 'apatāpa' (absence of heat/suffering) with suffix -tā.
Compound type : tatpurusha (a+patāpatā)
- a – not, non
indeclinable - patāpatā – distress, heat, suffering, torment
noun (feminine)
Note: One of the qualities to be attained.
पीनताम् (pīnatām) - fullness, stoutness, vigor, health
(noun)
Accusative, feminine, singular of pīnatā
pīnatā - stoutness, plumpness, fatness, fullness, vigor
Derived from 'pīna' (fat, thick, full) with suffix -tā.
Note: One of the qualities to be attained.
वरवर्णत्वम् (varavarṇatvam) - excellent complexion, excellent nature
(noun)
Accusative, neuter, singular of varavarṇatva
varavarṇatva - state of having a beautiful color/complexion, excellent nature
Derived from 'varavarṇa' (excellent color/complexion) with suffix -tva (neuter noun forming suffix).
Compound type : tatpurusha (vara+varṇa)
- vara – excellent, best, boon
adjective (masculine) - varṇa – color, complexion, caste, letter
noun (masculine)
Note: One of the qualities to be attained.
पीत-अमृतः (pīta-amṛtaḥ) - one who has drunk nectar
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pītāmṛta
pītāmṛta - one who has drunk nectar
Compound type : bahuvrīhi (pīta+amṛta)
- pīta – drunk, imbibed
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root √pā (to drink) with suffix -ta.
Root: pā (class 1) - amṛta – nectar, immortality
noun (neuter)
Prefix: a
Note: Subject of comparison, implied "he" is like this.
इव (iva) - like, as
(indeclinable)
Note: Indicates comparison.
एष्यति (eṣyati) - will attain, will reach
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of i
Future Tense
Future 3rd person singular, active voice of root √i.
Root: i (class 2)
Note: The subject is implied from the previous verse.