वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-1, chapter-47, verse-1
पृष्ट्वा तु कुशलं तत्र परस्परसमागमे ।
कथान्ते सुमतिर्वाक्यं व्याजहार महामुनिम् ॥१॥
कथान्ते सुमतिर्वाक्यं व्याजहार महामुनिम् ॥१॥
1. pṛṣṭvā tu kuśalaṃ tatra parasparasamāgame ,
kathānte sumatirvākyaṃ vyājahāra mahāmunim.
kathānte sumatirvākyaṃ vyājahāra mahāmunim.
1.
pṛṣṭvā tu kuśalam tatra parasparasamāgame
kathānte sumatiḥ vākyam vyājahāra mahāmunim
kathānte sumatiḥ vākyam vyājahāra mahāmunim
1.
sumatiḥ tatra parasparasamāgame kuśalam pṛṣṭvā,
kathāante mahāmunim vākyam vyājahāra
kathāante mahāmunim vākyam vyājahāra
1.
After they had inquired about each other's well-being at their mutual meeting, and at the end of the conversation, Sumati spoke these words to the great sage.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पृष्ट्वा (pṛṣṭvā) - having asked, having questioned
- तु (tu) - but, indeed, however, and
- कुशलम् (kuśalam) - welfare, well-being, healthy, auspicious
- तत्र (tatra) - there, then, in that place
- परस्परसमागमे (parasparasamāgame) - at the mutual meeting, at the encounter of each other
- कथान्ते (kathānte) - at the end of the story/conversation
- सुमतिः (sumatiḥ) - The person speaking. (Sumati (proper name); good-minded, intelligent)
- वाक्यम् (vākyam) - speech, words, statement
- व्याजहार (vyājahāra) - spoke, uttered, said
- महामुनिम् (mahāmunim) - The recipient of Sumati's words. (to the great sage)
Words meanings and morphology
पृष्ट्वा (pṛṣṭvā) - having asked, having questioned
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Formed from root PRACCH (to ask) with suffix -tvā.
Root: pracch (class 1)
तु (tu) - but, indeed, however, and
(indeclinable)
कुशलम् (kuśalam) - welfare, well-being, healthy, auspicious
(noun)
Accusative, neuter, singular of kuśala
kuśala - well-being, welfare, skillful, clever, auspicious
Note: Object of 'having asked'.
तत्र (tatra) - there, then, in that place
(indeclinable)
Formed from demonstrative pronoun tad + suffix -tra.
परस्परसमागमे (parasparasamāgame) - at the mutual meeting, at the encounter of each other
(noun)
Locative, masculine, singular of parasparasamāgama
parasparasamāgama - mutual meeting, encounter, coming together
Compound.
Compound type : tatpuruṣa (paraspara+samāgama)
- paraspara – mutual, reciprocal, one another
adjective - samāgama – meeting, encounter, coming together
noun (masculine)
Derived from root GAM (to go) with upasargas sam-ā.
Prefixes: sam+ā
Root: gam (class 1)
Note: Refers to the occasion of their meeting.
कथान्ते (kathānte) - at the end of the story/conversation
(noun)
Locative, masculine, singular of kathānta
kathānta - end of a story, conclusion of a narrative/conversation
Compound.
Compound type : tatpuruṣa (kathā+anta)
- kathā – story, tale, conversation
noun (feminine) - anta – end, limit, conclusion
noun (masculine)
सुमतिः (sumatiḥ) - The person speaking. (Sumati (proper name); good-minded, intelligent)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of sumati
sumati - good mind, good thought, intelligence; (person with good mind) Sumati
Compound (su + mati).
Compound type : karmadhāraya (su+mati)
- su – good, well, excellent
indeclinable - mati – mind, intellect, thought
noun (feminine)
Root: man (class 4)
Note: Subject of the verb 'vyājahāra'.
वाक्यम् (vākyam) - speech, words, statement
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - speech, words, statement, sentence
Derived from 'vāc' (speech).
Note: Object of 'vyājahāra'.
व्याजहार (vyājahāra) - spoke, uttered, said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vyāhṛ
Perfect Tense (Parasmaipada)
From root HṚ (to take, carry) with upasargas VI and Ā. Perfect 3rd person singular.
Prefixes: vi+ā
Root: hṛ (class 1)
महामुनिम् (mahāmunim) - The recipient of Sumati's words. (to the great sage)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mahāmunin
mahāmunin - great sage, great ascetic
Compound.
Compound type : karmadhāraya (mahā+muni)
- mahā – great, large, mighty
adjective - muni – sage, ascetic, silent one
noun (masculine)
Root: man (class 4)
Note: Direct object, recipient of speech.