महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-124, verse-31
सैन्यार्णवं समुत्तीर्णौ दिष्ट्या पश्यामि चानघौ ।
समरश्लाघिनौ वीरौ समरेष्वपलायिनौ ।
मम प्राणसमौ चैव दिष्ट्या पश्यामि वामहम् ॥३१॥
समरश्लाघिनौ वीरौ समरेष्वपलायिनौ ।
मम प्राणसमौ चैव दिष्ट्या पश्यामि वामहम् ॥३१॥
31. sainyārṇavaṁ samuttīrṇau diṣṭyā paśyāmi cānaghau ,
samaraślāghinau vīrau samareṣvapalāyinau ,
mama prāṇasamau caiva diṣṭyā paśyāmi vāmaham.
samaraślāghinau vīrau samareṣvapalāyinau ,
mama prāṇasamau caiva diṣṭyā paśyāmi vāmaham.
31.
sainyārṇavam samuttīrṇau diṣṭyā
paśyāmi ca anaghau samaraślāghinau
vīrau samareṣu apalāyinau mama
prāṇasamau ca eva diṣṭyā paśyāmi vām aham
paśyāmi ca anaghau samaraślāghinau
vīrau samareṣu apalāyinau mama
prāṇasamau ca eva diṣṭyā paśyāmi vām aham
31.
aham ca diṣṭyā sainyārṇavam
samuttīrṇau anaghau samaraślāghinau
vīrau samareṣu apalāyinau ca eva
diṣṭyā mama prāṇasamau vām paśyāmi
samuttīrṇau anaghau samaraślāghinau
vīrau samareṣu apalāyinau ca eva
diṣṭyā mama prāṇasamau vām paśyāmi
31.
And fortunately, I see you two, unharmed, having traversed the ocean of armies; you are heroes who glorify in battle and never retreat from battles. Indeed, fortunately, I see you both, who are as dear to me as my own life.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सैन्यार्णवम् (sainyārṇavam) - the ocean of armies
- समुत्तीर्णौ (samuttīrṇau) - having crossed, having traversed
- दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by good luck
- पश्यामि (paśyāmi) - I see, I perceive
- च (ca) - and, also
- अनघौ (anaghau) - unharmed, sinless, faultless
- समरश्लाघिनौ (samaraślāghinau) - glorifying battle, boasting in battle
- वीरौ (vīrau) - heroes, brave ones
- समरेषु (samareṣu) - in battles
- अपलायिनौ (apalāyinau) - not fleeing, unretreating
- मम (mama) - my, of me
- प्राणसमौ (prāṇasamau) - equal to life, dear as life
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - indeed, only, certainly
- दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by good luck
- पश्यामि (paśyāmi) - I see, I perceive
- वाम् (vām) - you two
- अहम् (aham) - I
Words meanings and morphology
सैन्यार्णवम् (sainyārṇavam) - the ocean of armies
(noun)
Accusative, masculine, singular of sainyārṇava
sainyārṇava - ocean of armies
Compound type : tatpuruṣa (sainya+arṇava)
- sainya – army, military, host
noun (neuter)
Derived from 'senā' (army) - arṇava – ocean, sea, flood
noun (masculine)
Note: Object of 'samuttīrṇau' (having traversed).
समुत्तीर्णौ (samuttīrṇau) - having crossed, having traversed
(adjective)
Nominative, masculine, dual of samuttīrṇa
samuttīrṇa - crossed over, passed through, traversed, delivered, saved
Past Passive Participle
Formed from the root 'tṝ' with prefixes 'sam' and 'ut'
Prefixes: sam+ut
Root: tṝ (class 1)
Note: Agrees with the implied subject 'you two' (yuvām/vām).
दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by good luck
(noun)
Instrumental, feminine, singular of diṣṭi
diṣṭi - luck, fate, destiny, fortune
Note: Used adverbially to mean 'fortunately'.
पश्यामि (paśyāmi) - I see, I perceive
(verb)
1st person , singular, active, present indicative (laṭ) of dṛś
Present stem 'paśya-' from root 'dṛś'
Root: dṛś (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अनघौ (anaghau) - unharmed, sinless, faultless
(adjective)
Nominative, masculine, dual of anagha
anagha - sinless, faultless, pure, innocent, harmless, unharmed
Negative compound ('na'-'agha')
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+agha)
- a – not, un-, without
indeclinable
Negative prefix - agha – sin, fault, evil, distress, danger
noun (neuter)
Note: Agrees with the implied subject 'you two' (yuvām/vām).
समरश्लाघिनौ (samaraślāghinau) - glorifying battle, boasting in battle
(adjective)
Nominative, masculine, dual of samaraślāghin
samaraślāghin - boasting in battle, glorifying battle, exulting in war
Compound type : tatpuruṣa (samara+ślāghin)
- samara – battle, conflict, war
noun (masculine)
Prefix: sam
Root: ṛ (class 3) - ślāghin – boasting, praising, eulogizing, proud
adjective (masculine)
From root 'ślāgh' (to praise, boast)
Root: ślāgh (class 1)
Note: Agrees with the implied subject 'you two' (yuvām/vām).
वीरौ (vīrau) - heroes, brave ones
(noun)
Nominative, masculine, dual of vīra
vīra - hero, brave man, warrior, valiant
Note: Agrees with the implied subject 'you two' (yuvām/vām).
समरेषु (samareṣu) - in battles
(noun)
Locative, masculine, plural of samara
samara - battle, war, conflict
Prefix: sam
Root: ṛ (class 3)
अपलायिनौ (apalāyinau) - not fleeing, unretreating
(adjective)
Nominative, masculine, dual of apalāyin
apalāyin - not fleeing, not retreating, steadfast, unyielding
Negative compound ('a'-'palāyin')
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+palāyin)
- a – not, un-, without
indeclinable
Negative prefix - palāyin – fleeing, running away, retreating, escaping
adjective (masculine)
From 'palāyana' (fleeing)
Prefix: parā
Root: ā (class 2)
Note: Agrees with the implied subject 'you two' (yuvām/vām).
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me, my (pronoun)
प्राणसमौ (prāṇasamau) - equal to life, dear as life
(adjective)
Nominative, masculine, dual of prāṇasama
prāṇasama - equal to life, like life, dear as life
Compound type : tatpuruṣa (prāṇa+sama)
- prāṇa – life, breath, vital air
noun (masculine)
Prefix: pra
Root: an (class 2) - sama – equal, same, similar, like
adjective (masculine)
Note: Agrees with the implied subject 'you two' (yuvām/vām).
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, only, certainly
(indeclinable)
दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately, by good luck
(noun)
Instrumental, feminine, singular of diṣṭi
diṣṭi - luck, fate, destiny, fortune
Note: Used adverbially to mean 'fortunately'.
पश्यामि (paśyāmi) - I see, I perceive
(verb)
1st person , singular, active, present indicative (laṭ) of dṛś
Present stem 'paśya-' from root 'dṛś'
Root: dṛś (class 1)
वाम् (vām) - you two
(pronoun)
Accusative, dual of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun, dual)
Note: Object of 'paśyāmi'.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me (pronoun)
Note: Subject of 'paśyāmi'.