महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-206, verse-8
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा मम पुराभवत् ।
अभितश्चापि गन्तव्यं मया स्वर्गं द्विजोत्तम ॥८॥
अभितश्चापि गन्तव्यं मया स्वर्गं द्विजोत्तम ॥८॥
8. etatte sarvamākhyātaṁ yathā mama purābhavat ,
abhitaścāpi gantavyaṁ mayā svargaṁ dvijottama.
abhitaścāpi gantavyaṁ mayā svargaṁ dvijottama.
8.
etat te sarvam ākhyātam yathā mama purā abhavat
abhitaḥ ca api gantavyam mayā svargam dvijottama
abhitaḥ ca api gantavyam mayā svargam dvijottama
8.
I have recounted to you this entire story of what happened to me in the past. And now, O best among brahmins, I must proceed to heaven.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this
- ते (te) - to you (to you, your)
- सर्वम् (sarvam) - entire (story) (all, entire)
- आख्यातम् (ākhyātam) - recounted (by me) (narrated, recounted)
- यथा (yathā) - as (it happened) (as, just as)
- मम (mama) - to me (my, to me)
- पुरा (purā) - in the past (before, formerly, in the past)
- अभवत् (abhavat) - it happened (it happened, it was)
- अभितः (abhitaḥ) - now, further (indicating immediate next action or progression) (around, near, immediately)
- च (ca) - and (and, also)
- अपि (api) - also (also, even)
- गन्तव्यम् (gantavyam) - must proceed (to heaven) (to be gone, must go)
- मया (mayā) - by me
- स्वर्गम् (svargam) - to heaven
- द्विजोत्तम (dvijottama) - O best among brahmins (O best among the twice-born)
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this
ते (te) - to you (to you, your)
(pronoun)
Dative, singular of tvad
tvad - you
सर्वम् (sarvam) - entire (story) (all, entire)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
Note: Acts as an adjective here for the implied noun 'story' or 'matter'.
आख्यातम् (ākhyātam) - recounted (by me) (narrated, recounted)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ākhyāta
ākhyāta - narrated, told, related
Past Passive Participle
Derived from root khyā (to tell) with prefix ā (unto) and suffix kta (ta)
Prefix: ā
Root: khyā (class 2)
Note: Predicative adjective, 'this has been narrated'.
यथा (yathā) - as (it happened) (as, just as)
(indeclinable)
मम (mama) - to me (my, to me)
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
पुरा (purā) - in the past (before, formerly, in the past)
(indeclinable)
अभवत् (abhavat) - it happened (it happened, it was)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of bhū
Imperfect tense, 3rd person singular
Root bhū (to be) with augment a for imperfect tense. Parasmaipada ending for 3rd singular.
Root: bhū (class 1)
अभितः (abhitaḥ) - now, further (indicating immediate next action or progression) (around, near, immediately)
(indeclinable)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
अपि (api) - also (also, even)
(indeclinable)
गन्तव्यम् (gantavyam) - must proceed (to heaven) (to be gone, must go)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of gantavya
gantavya - to be gone, suitable for going, that which must be gone to
Gerundive (future passive participle)
Derived from root gam (to go) with suffix tavya
Root: gam (class 1)
Note: Implies obligation or necessity.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of mad
mad - I, me
स्वर्गम् (svargam) - to heaven
(noun)
Accusative, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, paradise
Root: svar
Note: Destination of movement.
द्विजोत्तम (dvijottama) - O best among brahmins (O best among the twice-born)
(compound)
Compound type : tatpuruṣa (dvija+uttama)
- dvija – twice-born (e.g., brahmin, kshatriya, vaishya after initiation; also bird, tooth)
noun (masculine)
Derived from jan (to be born) with prefix dvi (twice)
Prefix: dvi
Root: jan (class 4) - uttama – best, highest, supreme
adjective (masculine)
Superlative suffix -tama, from ud (up) + tamap
Root: ud