महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-206, verse-29
मार्कण्डेय उवाच ।
बाढमित्येव तं व्याधः कृताञ्जलिरुवाच ह ।
प्रदक्षिणमथो कृत्वा प्रस्थितो द्विजसत्तमः ॥२९॥
बाढमित्येव तं व्याधः कृताञ्जलिरुवाच ह ।
प्रदक्षिणमथो कृत्वा प्रस्थितो द्विजसत्तमः ॥२९॥
29. mārkaṇḍeya uvāca ,
bāḍhamityeva taṁ vyādhaḥ kṛtāñjaliruvāca ha ,
pradakṣiṇamatho kṛtvā prasthito dvijasattamaḥ.
bāḍhamityeva taṁ vyādhaḥ kṛtāñjaliruvāca ha ,
pradakṣiṇamatho kṛtvā prasthito dvijasattamaḥ.
29.
mārkaṇḍeyaḥ uvāca bāḍham iti eva tam vyādhaḥ kṛtāñjaliḥ
uvāca ha pradakṣiṇam atho kṛtvā prasthitaḥ dvijasattamaḥ
uvāca ha pradakṣiṇam atho kṛtvā prasthitaḥ dvijasattamaḥ
29.
Mārkaṇḍeya said: "The hunter, with folded hands, indeed replied to him, 'Certainly!' Then, after circumambulating him clockwise, the best among the twice-born (dvijasattama) departed."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मार्कण्डेयः (mārkaṇḍeyaḥ) - Mārkaṇḍeya (name of a sage)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- बाढम् (bāḍham) - certainly, indeed, very well
- इति (iti) - thus, so (marks direct speech or thought)
- एव (eva) - indeed, only, just
- तम् (tam) - him, that (masculine, accusative)
- व्याधः (vyādhaḥ) - the hunter, fowler
- कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with folded hands (in reverence)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- ह (ha) - indeed, certainly (emphatic particle)
- प्रदक्षिणम् (pradakṣiṇam) - circumambulation from left to right (clockwise), respectful reverence
- अथो (atho) - then, further, moreover
- कृत्वा (kṛtvā) - having done, after doing/performing
- प्रस्थितः (prasthitaḥ) - departed, set out, gone forth
- द्विजसत्तमः (dvijasattamaḥ) - the best among the twice-born (Brahmins)
Words meanings and morphology
मार्कण्डेयः (mārkaṇḍeyaḥ) - Mārkaṇḍeya (name of a sage)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of mārkaṇḍeya
mārkaṇḍeya - Name of a celebrated ancient sage, son of Mṛkaṇḍu
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Root: vac (class 2)
बाढम् (bāḍham) - certainly, indeed, very well
(indeclinable)
Adverbial use of neuter singular accusative.
इति (iti) - thus, so (marks direct speech or thought)
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, only, just
(indeclinable)
तम् (tam) - him, that (masculine, accusative)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
व्याधः (vyādhaḥ) - the hunter, fowler
(noun)
Nominative, masculine, singular of vyādha
vyādha - hunter, fowler, killer
Derived from root vyadh (to pierce, strike).
Root: vyadh (class 4)
कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with folded hands (in reverence)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kṛtāñjali
kṛtāñjali - one with folded hands (as a sign of respect or prayer)
Compound type : bahuvrīhi (kṛta+añjali)
- kṛta – done, made, performed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root kṛ (to do/make) with suffix -ta.
Root: kṛ (class 8) - añjali – folded hands, cupped hands (for offering or reverence)
noun (masculine)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Root: vac (class 2)
ह (ha) - indeed, certainly (emphatic particle)
(indeclinable)
प्रदक्षिणम् (pradakṣiṇam) - circumambulation from left to right (clockwise), respectful reverence
(indeclinable)
Prefix: pra
Root: dakṣ (class 1)
Note: Functions adverbially as 'clockwise'.
अथो (atho) - then, further, moreover
(indeclinable)
कृत्वा (kṛtvā) - having done, after doing/performing
(indeclinable)
Root: kṛ (class 8)
Note: Absolutive (gerund) form.
प्रस्थितः (prasthitaḥ) - departed, set out, gone forth
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prasthita
prasthita - departed, set out, started, gone forth
Past Passive Participle
Derived from root sthā (to stand) with prefix pra- and suffix -ta.
Prefix: pra
Root: sthā (class 1)
Note: Used as predicate adjective referring to the subject.
द्विजसत्तमः (dvijasattamaḥ) - the best among the twice-born (Brahmins)
(noun)
Nominative, masculine, singular of dvijasattama
dvijasattama - best among the twice-born
Compound type : tatpuruṣa (dvija+sattama)
- dvija – twice-born (Brahmin, Kshatriya, Vaishya), bird, tooth
noun (masculine)
Derived from dvi (twice) and jan (to be born).
Root: jan (class 4) - sattama – best, most excellent, supreme
adjective (masculine)
Superlative suffix -tama added to sat (good/existent).
Root: as (class 2)