महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-156, verse-24
चापलादिह गच्छन्तं पार्थ यानमतः परम् ।
अयःशूलादिभिर्घ्नन्ति राक्षसाः शत्रुसूदन ॥२४॥
अयःशूलादिभिर्घ्नन्ति राक्षसाः शत्रुसूदन ॥२४॥
24. cāpalādiha gacchantaṁ pārtha yānamataḥ param ,
ayaḥśūlādibhirghnanti rākṣasāḥ śatrusūdana.
ayaḥśūlādibhirghnanti rākṣasāḥ śatrusūdana.
24.
cāpalāt iha gacchantam pārtha yānam ataḥ param
ayaḥśūlādibhiḥ ghnanti rākṣasāḥ śatrusūdana
ayaḥśūlādibhiḥ ghnanti rākṣasāḥ śatrusūdana
24.
O Pārtha, slayer of foes (śatrusūdana)! Here, those who proceed further in vehicles due to restlessness are struck by Rākṣasas with iron spears and other such weapons.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- चापलात् (cāpalāt) - due to restlessness (from restlessness, from fickleness, due to agitation)
- इह (iha) - here (in this place) (here, in this world, in this matter)
- गच्छन्तम् (gacchantam) - going (in vehicles) (going, moving, proceeding)
- पार्थ (pārtha) - O son of Pritha, O Arjuna
- यानम् (yānam) - vehicle (vehicle, journey, path)
- अतः (ataḥ) - beyond this (point) (from this, hence, then, beyond this)
- परम् (param) - further, beyond (this point) (further, beyond, supreme, highest)
- अयःशूलादिभिः (ayaḥśūlādibhiḥ) - with iron spears and other similar weapons (with iron spears and the like)
- घ्नन्ति (ghnanti) - they strike, they attack (they strike, they kill, they hurt)
- राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons, Rākṣasas
- शत्रुसूदन (śatrusūdana) - O slayer of foes
Words meanings and morphology
चापलात् (cāpalāt) - due to restlessness (from restlessness, from fickleness, due to agitation)
(noun)
Ablative, neuter, singular of cāpala
cāpala - restlessness, fickleness, agitation, swiftness
Derived from capala (restless) + aṇ suffix.
इह (iha) - here (in this place) (here, in this world, in this matter)
(indeclinable)
गच्छन्तम् (gacchantam) - going (in vehicles) (going, moving, proceeding)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of gacchat
gacchat - going, moving, proceeding
Present Active Participle
From root gam (to go) + śatṛ suffix.
Root: gam (class 1)
Note: Can be interpreted as referring to 'one who is going'.
पार्थ (pārtha) - O son of Pritha, O Arjuna
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of pārtha
pārtha - son of Pṛthā, Arjuna (proper name)
Derived from Pṛthā (mother's name) + aṇ (patronymic).
यानम् (yānam) - vehicle (vehicle, journey, path)
(noun)
Accusative, neuter, singular of yāna
yāna - going, moving, vehicle, journey, path
From root yā (to go) + lyuṭ suffix.
Root: yā (class 2)
Note: Refers to the mode of transport.
अतः (ataḥ) - beyond this (point) (from this, hence, then, beyond this)
(indeclinable)
Ablative suffix -tas added to idam stem.
Note: Used with param, meaning 'beyond this'.
परम् (param) - further, beyond (this point) (further, beyond, supreme, highest)
(indeclinable)
Note: With 'ataḥ', it means 'beyond this'.
अयःशूलादिभिः (ayaḥśūlādibhiḥ) - with iron spears and other similar weapons (with iron spears and the like)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of ayaḥśūlādi
ayaḥśūlādi - iron spears etc.
Compound type : dvandva (ayas+śūla+ādi)
- ayas – iron, metal
noun (neuter) - śūla – spear, pike, stake
noun (masculine) - ādi – beginning, et cetera, and so on
indeclinable (masculine)
Note: Refers to the weapons used by the Rākṣasas.
घ्नन्ति (ghnanti) - they strike, they attack (they strike, they kill, they hurt)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of han
Conjugation of root han in present tense.
Root: han (class 2)
Note: The subject is 'rākṣasāḥ'.
राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons, Rākṣasas
(noun)
Nominative, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - demon, Rākṣasa (a class of malevolent beings)
Note: Subject of the verb 'ghnanti'.
शत्रुसूदन (śatrusūdana) - O slayer of foes
(noun)
Vocative, masculine, singular of śatrusūdana
śatrusūdana - slayer of foes/enemies
Compound type : tatpurusha (śatru+sūdana)
- śatru – enemy, foe
noun (masculine) - sūdana – slayer, destroyer
noun (masculine)
From root sūd (to kill, destroy) + ana suffix.
Root: sūd (class 10)