Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,206

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-206, verse-34

परमवस्तुनि संशयनाशनादुभयलोकहितं भवति स्फुटम् ।
तदिह मे कुरु साधुसमागमस्तनुफलो भवतीह न कस्यचित् ॥ ३४ ॥
paramavastuni saṃśayanāśanādubhayalokahitaṃ bhavati sphuṭam ,
tadiha me kuru sādhusamāgamastanuphalo bhavatīha na kasyacit 34
34. paramavastuni saṃśayanāśanāt
ubhayalokahitam bhavati sphuṭam
tat iha me kuru sādhusamāgamaḥ
tanuphalaḥ bhavati iha na kasyacit
34. paramavastuni saṃśayanāśanāt
ubhayalokahitam sphuṭam bhavati
tat iha me kuru sādhusamāgamaḥ
kasyacit iha tanuphalaḥ na bhavati
34. Through the elimination of doubt concerning the supreme reality, the welfare of both worlds becomes clearly manifest. Therefore, please explain this to me now, for the association with virtuous persons is never without substantial benefit for anyone.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • परमवस्तुनि (paramavastuni) - concerning the supreme reality (in the supreme object, in the highest reality)
  • संशयनाशनात् (saṁśayanāśanāt) - from the elimination of doubt (from the destruction of doubt, from the removal of uncertainty)
  • उभयलोकहितम् (ubhayalokahitam) - the welfare of both worlds (this and the next) (welfare of both worlds, beneficial to both worlds)
  • भवति (bhavati) - becomes (becomes, happens, exists)
  • स्फुटम् (sphuṭam) - clearly manifest (clearly, manifestly, distinctly, evident)
  • तत् (tat) - therefore (that, therefore, so)
  • इह (iha) - now, in this matter (here, in this world, now, in this matter)
  • मे (me) - to me (to me, for me, my)
  • कुरु (kuru) - explain, clarify (do, make, perform, cause)
  • साधुसमागमः (sādhusamāgamaḥ) - association with virtuous persons (association with good/virtuous people)
  • तनुफलः (tanuphalaḥ) - without substantial benefit (as negated by 'na') (meager-fruited, having slight result)
  • भवति (bhavati) - is (is, becomes)
  • इह (iha) - here, in this world (here, in this world, now, in this matter)
  • (na) - not (not, no)
  • कस्यचित् (kasyacit) - for anyone (of anyone, for anyone, of someone)

Words meanings and morphology

परमवस्तुनि (paramavastuni) - concerning the supreme reality (in the supreme object, in the highest reality)
(noun)
Locative, neuter, singular of paramavastu
paramavastu - supreme object, highest reality, ultimate truth
Compound type : karmadhāraya (parama+vastu)
  • parama – supreme, highest, ultimate
    adjective
  • vastu – object, thing, reality, substance
    noun (neuter)
संशयनाशनात् (saṁśayanāśanāt) - from the elimination of doubt (from the destruction of doubt, from the removal of uncertainty)
(noun)
Ablative, neuter, singular of saṃśayanāśana
saṁśayanāśana - destruction of doubt
Compound type : tatpuruṣa (saṃśaya+nāśana)
  • saṃśaya – doubt, uncertainty, suspicion
    noun (masculine)
    Derived from root √śi with prefix sam (to doubt)
    Prefix: sam
    Root: śi (class 5)
  • nāśana – destroying, destruction, ruining
    noun (neuter)
    Derived from root √naś (to perish, destroy) with suffix -ana
    Root: naś (class 4)
उभयलोकहितम् (ubhayalokahitam) - the welfare of both worlds (this and the next) (welfare of both worlds, beneficial to both worlds)
(noun)
Nominative, neuter, singular of ubhayalokahita
ubhayalokahita - beneficial to both worlds, welfare of both worlds
Compound type : tatpuruṣa (ubhaya+loka+hita)
  • ubhaya – both, twofold
    adjective
  • loka – world, realm, people
    noun (masculine)
    Root: lok (class 10)
  • hita – beneficial, good, welfare
    noun/adjective (neuter)
    Past Passive Participle
    from root √dhā (to place, put) with prefix hi (which becomes hita in PPP)
    Root: dhā (class 3)
Note: Predicate nominative for 'bhavati'.
भवति (bhavati) - becomes (becomes, happens, exists)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of bhū
Present active
Root: bhū (class 1)
स्फुटम् (sphuṭam) - clearly manifest (clearly, manifestly, distinctly, evident)
(indeclinable)
Root: sphuṭ (class 6)
Note: Adverbial usage modifying 'bhavati'.
तत् (tat) - therefore (that, therefore, so)
(indeclinable)
इह (iha) - now, in this matter (here, in this world, now, in this matter)
(indeclinable)
मे (me) - to me (to me, for me, my)
(pronoun)
Dative, singular of aham
aham - I, myself
Note: Indirect object of 'kuru'.
कुरु (kuru) - explain, clarify (do, make, perform, cause)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of kṛ
Imperative active
Root: kṛ (class 8)
साधुसमागमः (sādhusamāgamaḥ) - association with virtuous persons (association with good/virtuous people)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sādhusamāgama
sādhusamāgama - association with good/pious/virtuous persons
Compound type : tatpuruṣa (sādhu+samāgama)
  • sādhu – good, virtuous, righteous, saintly
    adjective/noun (masculine)
  • samāgama – meeting, assembly, association, coming together
    noun (masculine)
    Derived from sam + ā + gam (to go)
    Prefixes: sam+ā
    Root: gam (class 1)
Note: Subject of 'bhavati' (in the second clause).
तनुफलः (tanuphalaḥ) - without substantial benefit (as negated by 'na') (meager-fruited, having slight result)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tanuphala
tanuphala - having meager results, yielding slight fruit
Compound type : bahuvrīhi (tanu+phala)
  • tanu – slight, meager, small, thin
    adjective
  • phala – fruit, result, consequence, benefit
    noun (neuter)
Note: Predicate adjective for 'sādhusamāgamaḥ'.
भवति (bhavati) - is (is, becomes)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of bhū
Present active
Root: bhū (class 1)
इह (iha) - here, in this world (here, in this world, now, in this matter)
(indeclinable)
(na) - not (not, no)
(indeclinable)
Note: Negation particle.
कस्यचित् (kasyacit) - for anyone (of anyone, for anyone, of someone)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of kimcit
kimcit - something, anything, someone, anyone
Formed from 'kim' (what/who) + 'cid' (an indefinite particle).
Note: Refers to the person for whom the association might have meager fruit.