योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-156, verse-22
मन्त्री वदिष्यति ।
तेन संप्रार्थिता देवी सर्वकालमखेदिना ।
मोक्षोऽस्तु मम संसारादिति तामरसेक्षण ॥ २२ ॥
तेन संप्रार्थिता देवी सर्वकालमखेदिना ।
मोक्षोऽस्तु मम संसारादिति तामरसेक्षण ॥ २२ ॥
mantrī vadiṣyati ,
tena saṃprārthitā devī sarvakālamakhedinā ,
mokṣo'stu mama saṃsārāditi tāmarasekṣaṇa 22
tena saṃprārthitā devī sarvakālamakhedinā ,
mokṣo'stu mama saṃsārāditi tāmarasekṣaṇa 22
22.
mantrī vadiṣyati | tena saṃprārthitā devī sarvakālamakhedinā
| mokṣaḥ astu mama saṃsārāt iti tāmarasekṣaṇa || 22 ||
| mokṣaḥ astu mama saṃsārāt iti tāmarasekṣaṇa || 22 ||
22.
mantrī vadiṣyati he tāmarasekṣaṇa,
sarvakālamakhedinā tena devī saṃprārthitā iti mama saṃsārāt mokṣaḥ astu 22
sarvakālamakhedinā tena devī saṃprārthitā iti mama saṃsārāt mokṣaḥ astu 22
22.
The minister will speak. O lotus-eyed one, the goddess was entreated by that ever-untiring one, saying, "Let there be liberation (mokṣa) for me from transmigration (saṃsāra)."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मन्त्री (mantrī) - The minister (who will speak). (minister, counselor)
- वदिष्यति (vadiṣyati) - will speak (referring to the minister). (will speak, will say)
- तेन (tena) - by him (the unnamed individual who prayed). (by him, by that)
- संप्रार्थिता (saṁprārthitā) - The goddess who was entreated. (entreated, prayed to, requested)
- देवी (devī) - The goddess who was prayed to. (goddess, divine lady)
- सर्वकालमखेदिना (sarvakālamakhedinā) - by that individual who was always energetic/untiring. (by the one who is never sorrowful, by the one always untiring)
- मोक्षः (mokṣaḥ) - final liberation (mokṣa). (liberation, release)
- अस्तु (astu) - a wish or command for liberation. (let it be, may it be)
- मम (mama) - for me (the speaker of the request). (my, to me, for me)
- संसारात् (saṁsārāt) - from the cycle of rebirth (saṃsāra). (from transmigration, from worldly existence)
- इति (iti) - marks the end of the quoted speech. (thus, so, in this way, indicating a quotation)
- तामरसेक्षण (tāmarasekṣaṇa) - An address to the listener, likely a deity or revered person. (O lotus-eyed one)
Words meanings and morphology
मन्त्री (mantrī) - The minister (who will speak). (minister, counselor)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mantrin
mantrin - minister, counselor, advisor
वदिष्यति (vadiṣyati) - will speak (referring to the minister). (will speak, will say)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of vad
future tense
3rd person singular future active of √vad (1st class)
Root: vad (class 1)
तेन (tena) - by him (the unnamed individual who prayed). (by him, by that)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: This form is masculine singular instrumental of `tad`.
संप्रार्थिता (saṁprārthitā) - The goddess who was entreated. (entreated, prayed to, requested)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of saṃprārthita
saṁprārthita - entreated, prayed to, requested
Past Passive Participle
PPP of √prarth with saṃ- (saṃ + pra + √arth)
Prefixes: sam+pra
Root: arth (class 10)
Note: Feminine nominative singular, modifying `devī`.
देवी (devī) - The goddess who was prayed to. (goddess, divine lady)
(noun)
Nominative, feminine, singular of devī
devī - goddess, divine lady, queen
सर्वकालमखेदिना (sarvakālamakhedinā) - by that individual who was always energetic/untiring. (by the one who is never sorrowful, by the one always untiring)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of sarvakālamakhedin
sarvakālamakhedin - never sorrowful, never tired, always happy
Compound type : bahuvrīhi (sarvakāla+akhedin)
- sarvakāla – all time, always
noun (masculine) - akhedin – not sorrowful, not tired, untiring
adjective (masculine)
negative 'a' + 'khedin'
Root: khid (class 7)
Note: Modifies `tena`.
मोक्षः (mokṣaḥ) - final liberation (mokṣa). (liberation, release)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mokṣa
mokṣa - liberation, release, emancipation, ultimate freedom
From √muc (to free, release) with suffix -sa
Root: muc (class 6)
अस्तु (astu) - a wish or command for liberation. (let it be, may it be)
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of as
imperative mood
3rd person singular imperative active of √as (2nd class)
Root: as (class 2)
Note: Used to express a wish or command.
मम (mama) - for me (the speaker of the request). (my, to me, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I, me
Note: Genitive singular of the 1st person pronoun.
संसारात् (saṁsārāt) - from the cycle of rebirth (saṃsāra). (from transmigration, from worldly existence)
(noun)
Ablative, masculine, singular of saṃsāra
saṁsāra - transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
From saṃ-√sṛ (to move, flow)
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1)
Note: Expresses separation from `saṃsāra`.
इति (iti) - marks the end of the quoted speech. (thus, so, in this way, indicating a quotation)
(indeclinable)
तामरसेक्षण (tāmarasekṣaṇa) - An address to the listener, likely a deity or revered person. (O lotus-eyed one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of tāmarasekṣaṇa
tāmarasekṣaṇa - lotus-eyed
Compound type : bahuvrīhi (tāmarasa+īkṣaṇa)
- tāmarasa – red lotus
noun (neuter) - īkṣaṇa – eye, seeing, looking
noun (neuter)
From √īkṣ (to see)
Root: īkṣ (class 1)
Note: Used as an address.