Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,156

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-156, verse-10

कष्टमेष प्रवृद्धो मे सीमान्तवसुधाधिपः ।
अनेन सह संग्रामो दारुणः समुपस्थितः ॥ १० ॥
kaṣṭameṣa pravṛddho me sīmāntavasudhādhipaḥ ,
anena saha saṃgrāmo dāruṇaḥ samupasthitaḥ 10
10. kaṣṭam eṣaḥ pravṛddhaḥ me sīmāntavasudhādhipaḥ
anena saha saṅgrāmaḥ dāruṇaḥ samupasthitaḥ
10. kaṣṭam me eṣaḥ sīmāntavasudhādhipaḥ pravṛddhaḥ
anena saha dāruṇaḥ saṅgrāmaḥ samupasthitaḥ
10. Alas, this border-king of mine has become very powerful. A dreadful battle with him is imminent.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • कष्टम् (kaṣṭam) - Alas! (woe, difficulty, trouble)
  • एषः (eṣaḥ) - this (border king) (this (one))
  • प्रवृद्धः (pravṛddhaḥ) - become powerful (grown, increased, powerful)
  • मे (me) - my (my, to me, for me)
  • सीमान्तवसुधाधिपः (sīmāntavasudhādhipaḥ) - the king of my border territory (border-king, ruler of the borderland)
  • अनेन (anena) - with this (king) (with this (one))
  • सह (saha) - with (with, along with)
  • सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - a battle (battle, war)
  • दारुणः (dāruṇaḥ) - dreadful (dreadful, terrible, fierce)
  • समुपस्थितः (samupasthitaḥ) - imminent (standing near, present, imminent, arrived)

Words meanings and morphology

कष्टम् (kaṣṭam) - Alas! (woe, difficulty, trouble)
(noun)
Nominative, neuter, singular of kaṣṭa
kaṣṭa - difficulty, trouble, pain; evil, bad
Note: Used here as an interjection of distress.
एषः (eṣaḥ) - this (border king) (this (one))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this
Note: Refers to the `sīmāntavasudhādhipaḥ`.
प्रवृद्धः (pravṛddhaḥ) - become powerful (grown, increased, powerful)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pravṛddha
pravṛddha - grown, increased, mighty, powerful, great
Past Passive Participle
Derived from root `vṛdh` (to grow) with prefix `pra`. `vṛdh` + `kta` (ppa) = `vṛddha`, then `pra` + `vṛddha` = `pravṛddha`.
Prefix: pra
Root: vṛdh (class 1)
Note: Qualifies `sīmāntavasudhādhipaḥ`.
मे (me) - my (my, to me, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I
Note: Enclitic form of `mama`.
सीमान्तवसुधाधिपः (sīmāntavasudhādhipaḥ) - the king of my border territory (border-king, ruler of the borderland)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sīmāntavasudhādhipa
sīmāntavasudhādhipa - border-king, ruler of a frontier region
Compound
Compound type : tatpuruṣa (sīmānta+vasudhā+adhipa)
  • sīmānta – border, frontier, boundary
    noun (neuter)
  • vasudhā – earth, land
    noun (feminine)
  • adhipa – ruler, lord, king
    noun (masculine)
    From `adhi` + `pā` (to protect).
    Prefix: adhi
    Root: pā (class 2)
Note: Subject of the implied verb 'is'.
अनेन (anena) - with this (king) (with this (one))
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of idam
idam - this
Note: Used with `saha`. Refers back to `sīmāntavasudhādhipaḥ`.
सह (saha) - with (with, along with)
(indeclinable)
Note: Governs the instrumental case (`anena`).
सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - a battle (battle, war)
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṅgrāma
saṅgrāma - battle, war, encounter, conflict
From `sam` (together) + `grāma` (multitude, village, conflict).
Note: Subject of `samupasthitaḥ`.
दारुणः (dāruṇaḥ) - dreadful (dreadful, terrible, fierce)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dāruṇa
dāruṇa - dreadful, terrible, fierce, cruel, harsh
Note: Qualifies `saṅgrāmaḥ`.
समुपस्थितः (samupasthitaḥ) - imminent (standing near, present, imminent, arrived)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samupasthita
samupasthita - near, present, imminent, arisen, arrived
Past Passive Participle
Derived from root `sthā` (to stand) with prefixes `sam` and `upa`. `sam` + `upa` + `sthā` + `kta` (ppa) = `samupasthita`.
Prefixes: sam+upa
Root: sthā (class 1)
Note: Predicative adjective for `saṅgrāmaḥ`.