योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-4, chapter-54, verse-34
किंत्वसद्भूत एवैष सुचिकित्स्यस्तदा भवेत् ।
अकृत्रिमं चेत्संसारमलमङ्गारकार्ष्ण्यवत् ॥ ३४ ॥
अकृत्रिमं चेत्संसारमलमङ्गारकार्ष्ण्यवत् ॥ ३४ ॥
kiṃtvasadbhūta evaiṣa sucikitsyastadā bhavet ,
akṛtrimaṃ cetsaṃsāramalamaṅgārakārṣṇyavat 34
akṛtrimaṃ cetsaṃsāramalamaṅgārakārṣṇyavat 34
34.
kimtu asadbhūtaḥ eva eṣaḥ sucikitsyaḥ tadā bhavet
akṛtrimaṃ cet saṃsāramalam aṅgārakārṣṇyavat
akṛtrimaṃ cet saṃsāramalam aṅgārakārṣṇyavat
34.
kimtu eṣaḥ asadbhūtaḥ eva tadā sucikitsyaḥ bhavet
saṃsāramalam akṛtrimaṃ aṅgārakārṣṇyavat cet
saṃsāramalam akṛtrimaṃ aṅgārakārṣṇyavat cet
34.
But this (mental construct, saṃkalpa) is indeed unreal, therefore it would then be easy to remedy. For the defilement of transmigration (saṃsāra) is not inherent (akṛtrima), unlike the intrinsic blackness of charcoal (aṅgārakārṣṇya).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किम्तु (kimtu) - but, however, on the contrary
- असद्भूतः (asadbhūtaḥ) - Refers to the mental construct (saṃkalpa) that is the cause of transmigration (saṃsāra), implying it is not fundamentally real. (unreal, non-existent, not truly arisen, not manifested)
- एव (eva) - Emphatic particle, 'indeed'. (indeed, certainly, only, just)
- एषः (eṣaḥ) - Refers to the mental construct (saṃkalpa) from the previous verse, or the impurity of transmigration (saṃsāra). (this, this one)
- सुचिकित्स्यः (sucikitsyaḥ) - easy to cure, easily remedied, curable
- तदा (tadā) - then, at that time
- भवेत् (bhavet) - should be, would be, may be
- अकृत्रिमं (akṛtrimaṁ) - Emphasizes that the impurity of transmigration (saṃsāra) is *not* truly natural or inherent, unlike the blackness of charcoal. (natural, inherent, not artificial, uncreated)
- चेत् (cet) - Introduces a conditional clause, implying a counterfactual or an unfulfilled condition. (if, in case)
- संसारमलम् (saṁsāramalam) - Refers to the conditioning or ignorance that leads to the cycle of birth and death (saṃsāra). (the impurity/defilement of transmigration (saṃsāra))
- अङ्गारकार्ष्ण्यवत् (aṅgārakārṣṇyavat) - Used as an example of something whose blackness is inherent and therefore difficult or impossible to remove. The verse states that saṃsāramala is *not* like this. (like the blackness of charcoal, resembling the dark color of coal)
Words meanings and morphology
किम्तु (kimtu) - but, however, on the contrary
(indeclinable)
From 'kim' (what) + 'tu' (but).
असद्भूतः (asadbhūtaḥ) - Refers to the mental construct (saṃkalpa) that is the cause of transmigration (saṃsāra), implying it is not fundamentally real. (unreal, non-existent, not truly arisen, not manifested)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of asadbhūta
asadbhūta - unreal, non-existent, not truly arisen, not manifested, untrue
'a-' (negation) + 'sat' (existent) + 'bhūta' (been, become, arisen). Nañ-tatpuruṣa compound.
Compound type : Nañ-tatpuruṣa (a+sat+bhūta)
- a – not, non-
indeclinable
Negation prefix. - sat – existent, being, real
adjective
Present Active Participle
From root 'as' (to be).
Root: as (class 2) - bhūta – been, become, arisen, created, existing
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root 'bhū' (to be, to become).
Root: bhū (class 1)
Note: Agrees with `eṣaḥ`.
एव (eva) - Emphatic particle, 'indeed'. (indeed, certainly, only, just)
(indeclinable)
एषः (eṣaḥ) - Refers to the mental construct (saṃkalpa) from the previous verse, or the impurity of transmigration (saṃsāra). (this, this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, this one, that
Pronominal stem.
Note: Refers to `saṃkalpaḥ` (masculine) from the previous verse.
सुचिकित्स्यः (sucikitsyaḥ) - easy to cure, easily remedied, curable
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sucikitsya
sucikitsya - easy to cure, easily remedied, curable
Gerundive / Future Passive Participle
From 'su-' (good, easy) + 'cikitsya' (curable).
Compound type : Upapada Tatpuruṣa (su+cikitsya)
- su – good, well, easy, excellent
indeclinable
Prefix indicating ease or goodness. - cikitsya – curable, treatable, requiring medical treatment
adjective (masculine)
Gerundive / Future Passive Participle
From desiderative stem of 'cit' + 'yat' suffix.
Root: cit (class 10)
Note: Agrees with `eṣaḥ`.
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
From 'tad' (that) + 'dā' suffix.
भवेत् (bhavet) - should be, would be, may be
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of bhū
Optative mood, 3rd person singular.
Root: bhū (class 1)
अकृत्रिमं (akṛtrimaṁ) - Emphasizes that the impurity of transmigration (saṃsāra) is *not* truly natural or inherent, unlike the blackness of charcoal. (natural, inherent, not artificial, uncreated)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of akṛtrima
akṛtrima - natural, inherent, not artificial, uncreated, genuine
'a-' (negation) + 'kṛtrima' (artificial, made). Nañ-tatpuruṣa compound.
Compound type : Nañ-tatpuruṣa (a+kṛtrima)
- a – not, non-
indeclinable
Negation prefix. - kṛtrima – artificial, made, done, false
adjective (neuter)
From 'kṛ' (to do, to make) + 'trima' suffix.
Root: kṛ (class 8)
Note: Agrees with `saṃsāramalam`.
चेत् (cet) - Introduces a conditional clause, implying a counterfactual or an unfulfilled condition. (if, in case)
(indeclinable)
संसारमलम् (saṁsāramalam) - Refers to the conditioning or ignorance that leads to the cycle of birth and death (saṃsāra). (the impurity/defilement of transmigration (saṃsāra))
(noun)
Nominative, neuter, singular of saṃsāramala
saṁsāramala - the impurity of transmigration (saṃsāra), the defilement of mundane existence
Compound of 'saṃsāra' (transmigration) and 'mala' (impurity). Tatpuruṣa compound.
Compound type : Ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (saṃsāra+mala)
- saṃsāra – transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
noun (masculine)
From 'sam-' (together, completely) + 'sṛ' (to flow, to move) + 'ghañ' suffix.
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - mala – impurity, dirt, defilement, sin, blemish
noun (neuter)
From root 'mal' (to hold, to grasp) or 'mlai' (to fade).
Root: mal (class 1)
अङ्गारकार्ष्ण्यवत् (aṅgārakārṣṇyavat) - Used as an example of something whose blackness is inherent and therefore difficult or impossible to remove. The verse states that saṃsāramala is *not* like this. (like the blackness of charcoal, resembling the dark color of coal)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of aṅgārakārṣṇyavat
aṅgārakārṣṇyavat - like the blackness of charcoal, resembling the dark color of coal, having the blackness of charcoal
Compound of 'aṅgāra' (charcoal) + 'kārṣṇya' (blackness) + 'vat' (like, possessing).
Compound type : Bahuvrīhi (aṅgāra+kārṣṇya+vat)
- aṅgāra – charcoal, coal, ember
noun (masculine) - kārṣṇya – blackness, dark color, tarnish
noun (neuter)
From 'kṛṣṇa' (black) + 'ya' suffix for abstract noun. - vat – like, as, possessing, having
indeclinable
Taddhita suffix indicating comparison or possession.
Note: Agrees with `saṃsāramalam`.